| 路得記第3章 | 
| 1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 | 
| 2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 | 
| 3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 | 
| 4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 | 
| 5 曰、願遵爾命。 | 
| 6 遂往麥場、遵姑所言。 | 
| 7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 | 
| 8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 | 
| 9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 | 
| 10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 | 
| 11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 | 
| 12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 | 
| 13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 | 
| 14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 | 
| 15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 | 
| 16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 | 
| 17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 | 
| 18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 | 
| Das Buch RutKapitel 3 | 
| 1 Und Naemi | 
| 2 Nun, der Boas | 
| 3 So bade | 
| 4 Wenn er sich | 
| 5 Sie | 
| 6 Sie | 
| 7 Und | 
| 8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak | 
| 9 Und er sprach | 
| 10 Er aber sprach | 
| 11 Nun, meine Tochter | 
| 12 Nun, es ist | 
| 13 Bleib über Nacht | 
| 14 Und sie | 
| 15 Und | 
| 16 Sie aber kam | 
| 17 und sprach | 
| 18 Sie | 
| 路得記第3章 | Das Buch RutKapitel 3 | 
| 1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 | 1 Und Naemi | 
| 2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 | 2 Nun, der Boas | 
| 3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 | 3 So bade | 
| 4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 | 4 Wenn er sich | 
| 5 曰、願遵爾命。 | 5 Sie | 
| 6 遂往麥場、遵姑所言。 | 6 Sie | 
| 7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 | 7 Und | 
| 8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 | 8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak | 
| 9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 | 9 Und er sprach | 
| 10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 | 10 Er aber sprach | 
| 11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 | 11 Nun, meine Tochter | 
| 12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 | 12 Nun, es ist | 
| 13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 | 13 Bleib über Nacht | 
| 14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 | 14 Und sie | 
| 15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 | 15 Und | 
| 16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 | 16 Sie aber kam | 
| 17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 | 17 und sprach | 
| 18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 | 18 Sie |