以斯拉記

第6章

1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。

2 在米太州、押米大宮得籍、

3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。

4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。

5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、

6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、

7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。

8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。

9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。

10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。

11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。

12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。

13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。

14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。

15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。

16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。

17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。

18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。

19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、

20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。

21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、

22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。

Das Buch Esra

Kapitel 6

1 Da116 befahl7761 der König4430 Darius1868, daß man suchen sollte1240 in5609 der Kanzlei1005, im Schatzhause des Königs1596, die8536 zu Babel895 lag5182.

2 Da307 fand man7912 zu Ahmetha im1459 Schloß1001, das in4083 Medien4076 liegt, ein2298 Buch4040, und stund also3652 drinnen eine Geschichte1799 geschrieben3790:

3 Im ersten2298 Jahr8140 des Königs4430 Kores3567 befahl7761 der König4430 Kores3567, das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124 an der Stätte870, da man1685 opfert1684, und den Grund787 zu legen5446, zur Höhe7314 sechzig8361 Ellen521 und zur Weite6613 auch sechzig8361 Ellen521,

4 und drei8532 Wände von2323 allerlei Steinen69 und eine Wand von4481 Holz636; und die Kost soll vom Hause1005 des Königs4430 gegeben werden3052.

5 Dazu638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 des Hauses1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus4481 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 genommen5312 und gen Babel895 gebracht hat2987, soll man wiedergeben8421, daß sie wiedergebracht werden1946 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 an ihre Statt870 im Hause1005 Gottes426.

6 So machet euch1934 nun3705 ferne von4481 ihnen8536, du, Thathnai, Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103 und Sthar-Bosnai8370, und, ihr Rat3675 von Apharsach671, die ihr jenseit5675 des Wassers5103 seid.

7 Lasset sie7662 arbeiten5673 am1791 Hause1005 Gottes426, daß6347 der Juden3062 Landpfleger und5922 ihre Ältesten7868 das1791 Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

8 Auch ist7761 von4481 mir befohlen2942, was3964 man1934 den Ältesten7868 Judas tun5648 soll, zu bauen1124 das1791 Haus1005 Gottes426, nämlich, daß1768 man aus des Königs4430 Gütern5232 von den Renten4061 jenseit5675 des Wassers5103 mit Fleiß629 nehme und gebe es den Leuten1400, und daß man ihnen5974 nicht3809 wehre989.

9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer563 oder Böcke zum Brandopfer5928 dem GOtt426 vom Himmel8065, Weizen2591, Salz4416, Wein2562 und Öl4887 nach der Weise der Priester3549 zu Jerusalem3390, soll man1934 ihnen3118 geben3052 täglich ihre Gebühr (und daß4101 solches nicht3809 hinlässig geschehe!),

10 daß sie5208 opfern1934, zum süßen Geruch dem GOtt426 vom Himmel8065 und bitten6739 für des Königs4430 Leben2417 und seiner Kinder1123.

11 Von4481 mir ist7761 solcher Befehl2942 geschehen. Und5922 welcher Mensch diese1836 Worte6600 verändert8133, von4481 des Hause1005 soll man5256 einen Balken636 nehmen und5922 aufrichten2211 und1836 ihn dran hängen4223, und sein Haus1005 soll dem Gericht5122 verfallen5648 sein um der Tat willen.

12 Der GOtt426 aber, der im Himmel wohnet, bringe um4049 alle3606 Könige4430 und Volk5972, das1791 seine Hand3028 ausrecket, zu ändern8133 und zu brechen2255 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390! Ich576, Darius1868, habe dies2942 befohlen7761, daß es mit Fleiß629 getan werde5648.

13 Das taten5648 mit Fleiß629 Thathnai, der Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103, und116 Sthar-Bosnai8370 mit ihrem Rat3675, zu6903 welchen der König4430 Darius1868 gesandt hatte7972.

14 Und die Ältesten7868 der Juden3062 baueten; und es ging vonstatten6744 durch die Weissagung5017 der Propheten5029 Haggai2292 und Sacharja2148, des Sohns Iddos5714; und baueten und richteten auf3635 nach4481 dem Befehl2941 des Gottes426 Israels3479 und nach dem Befehl2942 Kores3567, Darii und Arthahsasthas783, der Könige4430 in Persien6540;

15 und1836 vollbrachten das1932 Haus1005 bis an5705 den dritten8532 Tag3118 des Monden Adar144, das war das sechste8353 Jahr8140 des Königreichs4437 des Königs4430 Darii.

16 Und1836 die Kinder1123 Israel3479, die Priester3549, die Leviten3879 und die andern7606 Kinder1123 des Gefängnisses hielten5648 Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 mit Freuden2305.

17 Und1836 opferten7127 auf die Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 hundert3969 Kälber, zweihundert Lämmer563, vierhundert703 Böcke und zum Sündopfer2402 für das ganze3606 Israel3479 zwölf Ziegenböcke6841, nach der Zahl4510 der Stämme7625 Israels3479.

18 Und5922 stelleten die Priester3549 in ihre Ordnung und die Leviten3879 in ihre Hut, zu dienen5673 GOtt426, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch5609 Mose.

19 Und6213 die Kinder1121 des Gefängnisses hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

20 Denn die Priester und3548 Leviten3881 hatten sich gereiniget, daß sie alle rein2891 waren2889 wie ein259 Mann; und3548 schlachteten7819 das Passah6453 für alle Kinder1121 des Gefängnisses und für ihre Brüder251, die Priester, und für sich.

21 Und die Kinder1121 Israel3478, die aus dem Gefängnis waren1473 wiederkommen, und alle, die sich7725 zu ihnen abgesondert914 hatten von der Unreinigkeit2932 der Heiden1471 im Lande776, zu suchen1875 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, aßen398

22 und hielten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057; denn der HErr3068 hatte6213 sie2388 fröhlich8055 gemacht und das Herz3820 des Königs4428 zu Assur804 zu ihnen gewandt5437, daß sie3027 gestärkt würden im Werk4399 am Hause1004 Gottes430, der GOtt430 Israels3478 ist.

以斯拉記

第6章

Das Buch Esra

Kapitel 6

1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。

1 Da116 befahl7761 der König4430 Darius1868, daß man suchen sollte1240 in5609 der Kanzlei1005, im Schatzhause des Königs1596, die8536 zu Babel895 lag5182.

2 在米太州、押米大宮得籍、

2 Da307 fand man7912 zu Ahmetha im1459 Schloß1001, das in4083 Medien4076 liegt, ein2298 Buch4040, und stund also3652 drinnen eine Geschichte1799 geschrieben3790:

3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。

3 Im ersten2298 Jahr8140 des Königs4430 Kores3567 befahl7761 der König4430 Kores3567, das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124 an der Stätte870, da man1685 opfert1684, und den Grund787 zu legen5446, zur Höhe7314 sechzig8361 Ellen521 und zur Weite6613 auch sechzig8361 Ellen521,

4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。

4 und drei8532 Wände von2323 allerlei Steinen69 und eine Wand von4481 Holz636; und die Kost soll vom Hause1005 des Königs4430 gegeben werden3052.

5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、

5 Dazu638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 des Hauses1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus4481 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 genommen5312 und gen Babel895 gebracht hat2987, soll man wiedergeben8421, daß sie wiedergebracht werden1946 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 an ihre Statt870 im Hause1005 Gottes426.

6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、

6 So machet euch1934 nun3705 ferne von4481 ihnen8536, du, Thathnai, Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103 und Sthar-Bosnai8370, und, ihr Rat3675 von Apharsach671, die ihr jenseit5675 des Wassers5103 seid.

7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。

7 Lasset sie7662 arbeiten5673 am1791 Hause1005 Gottes426, daß6347 der Juden3062 Landpfleger und5922 ihre Ältesten7868 das1791 Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。

8 Auch ist7761 von4481 mir befohlen2942, was3964 man1934 den Ältesten7868 Judas tun5648 soll, zu bauen1124 das1791 Haus1005 Gottes426, nämlich, daß1768 man aus des Königs4430 Gütern5232 von den Renten4061 jenseit5675 des Wassers5103 mit Fleiß629 nehme und gebe es den Leuten1400, und daß man ihnen5974 nicht3809 wehre989.

9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。

9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer563 oder Böcke zum Brandopfer5928 dem GOtt426 vom Himmel8065, Weizen2591, Salz4416, Wein2562 und Öl4887 nach der Weise der Priester3549 zu Jerusalem3390, soll man1934 ihnen3118 geben3052 täglich ihre Gebühr (und daß4101 solches nicht3809 hinlässig geschehe!),

10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。

10 daß sie5208 opfern1934, zum süßen Geruch dem GOtt426 vom Himmel8065 und bitten6739 für des Königs4430 Leben2417 und seiner Kinder1123.

11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。

11 Von4481 mir ist7761 solcher Befehl2942 geschehen. Und5922 welcher Mensch diese1836 Worte6600 verändert8133, von4481 des Hause1005 soll man5256 einen Balken636 nehmen und5922 aufrichten2211 und1836 ihn dran hängen4223, und sein Haus1005 soll dem Gericht5122 verfallen5648 sein um der Tat willen.

12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。

12 Der GOtt426 aber, der im Himmel wohnet, bringe um4049 alle3606 Könige4430 und Volk5972, das1791 seine Hand3028 ausrecket, zu ändern8133 und zu brechen2255 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390! Ich576, Darius1868, habe dies2942 befohlen7761, daß es mit Fleiß629 getan werde5648.

13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。

13 Das taten5648 mit Fleiß629 Thathnai, der Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103, und116 Sthar-Bosnai8370 mit ihrem Rat3675, zu6903 welchen der König4430 Darius1868 gesandt hatte7972.

14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。

14 Und die Ältesten7868 der Juden3062 baueten; und es ging vonstatten6744 durch die Weissagung5017 der Propheten5029 Haggai2292 und Sacharja2148, des Sohns Iddos5714; und baueten und richteten auf3635 nach4481 dem Befehl2941 des Gottes426 Israels3479 und nach dem Befehl2942 Kores3567, Darii und Arthahsasthas783, der Könige4430 in Persien6540;

15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。

15 und1836 vollbrachten das1932 Haus1005 bis an5705 den dritten8532 Tag3118 des Monden Adar144, das war das sechste8353 Jahr8140 des Königreichs4437 des Königs4430 Darii.

16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。

16 Und1836 die Kinder1123 Israel3479, die Priester3549, die Leviten3879 und die andern7606 Kinder1123 des Gefängnisses hielten5648 Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 mit Freuden2305.

17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。

17 Und1836 opferten7127 auf die Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 hundert3969 Kälber, zweihundert Lämmer563, vierhundert703 Böcke und zum Sündopfer2402 für das ganze3606 Israel3479 zwölf Ziegenböcke6841, nach der Zahl4510 der Stämme7625 Israels3479.

18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。

18 Und5922 stelleten die Priester3549 in ihre Ordnung und die Leviten3879 in ihre Hut, zu dienen5673 GOtt426, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch5609 Mose.

19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、

19 Und6213 die Kinder1121 des Gefängnisses hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。

20 Denn die Priester und3548 Leviten3881 hatten sich gereiniget, daß sie alle rein2891 waren2889 wie ein259 Mann; und3548 schlachteten7819 das Passah6453 für alle Kinder1121 des Gefängnisses und für ihre Brüder251, die Priester, und für sich.

21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、

21 Und die Kinder1121 Israel3478, die aus dem Gefängnis waren1473 wiederkommen, und alle, die sich7725 zu ihnen abgesondert914 hatten von der Unreinigkeit2932 der Heiden1471 im Lande776, zu suchen1875 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, aßen398

22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。

22 und hielten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057; denn der HErr3068 hatte6213 sie2388 fröhlich8055 gemacht und das Herz3820 des Königs4428 zu Assur804 zu ihnen gewandt5437, daß sie3027 gestärkt würden im Werk4399 am Hause1004 Gottes430, der GOtt430 Israels3478 ist.