以斯拉記

第6章

1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。

2 在米太州、押米大宮得籍、

3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。

4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。

5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、

6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、

7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。

8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。

9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。

10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。

11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。

12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。

13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。

14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。

15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。

16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。

17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。

18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。

19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、

20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。

21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、

22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。

Книга Ездры

Глава 6

1 Тогда царь Дарий дал повеление сделать розыскание в сокровищнице, в хранилище записей, положенных там в Вавилоне.

2 И найден в крепости Екватане, которая в области Мидии, один свиток. В нем написано так: Достопамятность.

3 В первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме, чтобы дом строился на том месте, где приносят жертвы, и чтобы положены были для него прочные основания, вышиною в шестьдесят локтей, и шириною в шестьдесят локтей,

4 Три ряда тесаного камня, и один ряд дерева, и чтоб издержки выдаваемы были из царского дома.

5 И сосуды дома Божия золотые и серебряные, которые Невухаднецар вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть пойдут обратно на свое место, в храм Иерусалимский, и отнесены будут в дом Божий.

6 Итак Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахцами, которые за рекою, пусть удалятся оттуда.

7 Оставьте в свободе работу при доме Божием. Областеначальник Иудейский и старейшины Иудейские пусть строят дом Божий на месте его.

8 И мною дается повеление, чтобы вы содействовали старейшинам Иудейским в строении того дома Божия, и из царского имущества, из заречной подати, немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась.

9 И сколько нужно тельцов, овнов и агнцев на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и деревянного масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день безуклонно,

10 Чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному, и молились о жизни царя и сыновей его.

11 Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то из дома его взято будет бревно, и поставлено, и он будет пригвожден к нему, и дом его за то обращен будет в развалины.

12 И Бог, Которого имя живет там, да низложит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтоб изменить сие, чтобы сделать вредное для дома Божия, который в Иерусалиме. Я, Дарий, дал повеление; да будет исполнено немедленно.

13 Тогда Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай, и товарищи их немедленно так и сделали, по повелению присланному царем Дарием.

14 И строили старейшины Иудейские, и дело их шло успешно, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, сына Иддонова. И построили и окончили по воле Бога Израилева и по повелению Кира, и Дария и Артахшашты, царя Персидского.

15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара. Это был шестой год царствования царя Дария.

16 Сыны Израилевы, священники и левиты, и прочие, вышедшие из плена, сделали освящение сего дома Божия с веселым празднеством.

17 И при освящении сего дома Божия принесли в жертву сто волов, двести овнов, четыреста агнцев, и в жертву за грех, за всех Израильтян, двенадцать козлов, по числу колен Израилевых.

18 И поставили священников по их отделениям и левитов, по их чередам, на службу Божию, в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.

19 И совершили вышедшие из плена Пасху, в четырнадцатый день первого месяца;

20 Потому что священники и левиты очистились, все они, как один, были чисты; и закололи пасхальных агнцев для всех вышедших из плена, для братий своих, священников, и для самих себя.

21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из плена, и все отделившиеся к ним от мерзостей народов земли, чтобы прибегать к Иегове, Богу Израилеву.

22 И праздновали праздник опресноков семь дней с радостью, потому что Иегова обрадовал их, и обратил к ним сердце царя Ассирийского, так что он подкреплял руки их при строении дома Божия, Бога Израилева.

以斯拉記

第6章

Книга Ездры

Глава 6

1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。

1 Тогда царь Дарий дал повеление сделать розыскание в сокровищнице, в хранилище записей, положенных там в Вавилоне.

2 在米太州、押米大宮得籍、

2 И найден в крепости Екватане, которая в области Мидии, один свиток. В нем написано так: Достопамятность.

3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。

3 В первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме, чтобы дом строился на том месте, где приносят жертвы, и чтобы положены были для него прочные основания, вышиною в шестьдесят локтей, и шириною в шестьдесят локтей,

4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。

4 Три ряда тесаного камня, и один ряд дерева, и чтоб издержки выдаваемы были из царского дома.

5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、

5 И сосуды дома Божия золотые и серебряные, которые Невухаднецар вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть пойдут обратно на свое место, в храм Иерусалимский, и отнесены будут в дом Божий.

6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、

6 Итак Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахцами, которые за рекою, пусть удалятся оттуда.

7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。

7 Оставьте в свободе работу при доме Божием. Областеначальник Иудейский и старейшины Иудейские пусть строят дом Божий на месте его.

8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。

8 И мною дается повеление, чтобы вы содействовали старейшинам Иудейским в строении того дома Божия, и из царского имущества, из заречной подати, немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась.

9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。

9 И сколько нужно тельцов, овнов и агнцев на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и деревянного масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день безуклонно,

10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。

10 Чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному, и молились о жизни царя и сыновей его.

11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。

11 Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то из дома его взято будет бревно, и поставлено, и он будет пригвожден к нему, и дом его за то обращен будет в развалины.

12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。

12 И Бог, Которого имя живет там, да низложит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтоб изменить сие, чтобы сделать вредное для дома Божия, который в Иерусалиме. Я, Дарий, дал повеление; да будет исполнено немедленно.

13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。

13 Тогда Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай, и товарищи их немедленно так и сделали, по повелению присланному царем Дарием.

14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。

14 И строили старейшины Иудейские, и дело их шло успешно, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, сына Иддонова. И построили и окончили по воле Бога Израилева и по повелению Кира, и Дария и Артахшашты, царя Персидского.

15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。

15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара. Это был шестой год царствования царя Дария.

16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。

16 Сыны Израилевы, священники и левиты, и прочие, вышедшие из плена, сделали освящение сего дома Божия с веселым празднеством.

17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。

17 И при освящении сего дома Божия принесли в жертву сто волов, двести овнов, четыреста агнцев, и в жертву за грех, за всех Израильтян, двенадцать козлов, по числу колен Израилевых.

18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。

18 И поставили священников по их отделениям и левитов, по их чередам, на службу Божию, в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.

19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、

19 И совершили вышедшие из плена Пасху, в четырнадцатый день первого месяца;

20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。

20 Потому что священники и левиты очистились, все они, как один, были чисты; и закололи пасхальных агнцев для всех вышедших из плена, для братий своих, священников, и для самих себя.

21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、

21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из плена, и все отделившиеся к ним от мерзостей народов земли, чтобы прибегать к Иегове, Богу Израилеву.

22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。

22 И праздновали праздник опресноков семь дней с радостью, потому что Иегова обрадовал их, и обратил к ним сердце царя Ассирийского, так что он подкреплял руки их при строении дома Божия, Бога Израилева.