約書亞記第2章 |
1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 |
2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 |
3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 |
4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 |
5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 |
6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 |
7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 |
8 未寢、喇合升屋、 |
9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 |
10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 |
11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 |
12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 |
13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 |
14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 |
15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 |
16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 |
17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 |
18 |
19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 |
20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 |
21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 |
22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 |
23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 |
24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 |
Das Buch JosuaKapitel 2 |
1 Josua |
2 Da ward dem Könige |
3 Da sandte der König |
4 Aber das Weib |
5 Und da |
6 Sie |
7 Aber die Männer |
8 Und ehe denn die Männer sich schlafen |
9 und sprach |
10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr |
11 Und seit wir solches gehöret haben |
12 So schwöret mir nun bei dem HErrn |
13 daß ihr leben lasset |
14 Die Männer sprachen |
15 Da ließ |
16 Und sie sprach |
17 Die Männer aber sprachen |
18 wenn wir kommen |
19 Und |
20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides |
21 Sie sprach |
22 Sie |
23 Also kehreten die zween Männer |
24 und sprachen |
約書亞記第2章 |
Das Buch JosuaKapitel 2 |
1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 |
1 Josua |
2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 |
2 Da ward dem Könige |
3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 |
3 Da sandte der König |
4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 |
4 Aber das Weib |
5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 |
5 Und da |
6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 |
6 Sie |
7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 |
7 Aber die Männer |
8 未寢、喇合升屋、 |
8 Und ehe denn die Männer sich schlafen |
9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 |
9 und sprach |
10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 |
10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr |
11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 |
11 Und seit wir solches gehöret haben |
12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 |
12 So schwöret mir nun bei dem HErrn |
13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 |
13 daß ihr leben lasset |
14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 |
14 Die Männer sprachen |
15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 |
15 Da ließ |
16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 |
16 Und sie sprach |
17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 |
17 Die Männer aber sprachen |
18 |
18 wenn wir kommen |
19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 |
19 Und |
20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 |
20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides |
21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 |
21 Sie sprach |
22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 |
22 Sie |
23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 |
23 Also kehreten die zween Männer |
24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 |
24 und sprachen |