約書亞記

第2章

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

8 未寢、喇合升屋、

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

18 併於上節

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

Joshua

Chapter 2

1 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of Shittim7851 two8147 men582 to spy7270 secretly,2791 saying,559 Go3212 view7200 the land,776 even Jericho.3405 And they went,3212 and came935 into an harlot's2181 house,1004 named8034 Rahab,7343 and lodged7901 there.8033

2 And it was told559 the king4428 of Jericho,3405 saying,559 Behold,2009 there came935 men582 in here to night3915 of the children1121 of Israel3478 to search2658 out the country.776

3 And the king4428 of Jericho3405 sent7971 to Rahab,7343 saying,559 Bring3318 forth3318 the men582 that are come935 to you, which834 are entered935 into your house:1004 for they be come935 to search2658 out all3605 the country.776

4 And the woman802 took3947 the two8147 men,582 and hid6845 them, and said559 thus,3651 There came935 men582 to me, but I knew3045 not from where370 they were:

5 And it came1961 to pass about the time of shutting5462 of the gate,8179 when it was dark,2822 that the men582 went3318 out: where575 the men582 went1980 I know3045 not: pursue7291 after310 them quickly;4118 for you shall overtake5381 them.

6 But she had brought5927 them up to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax,6593 which she had laid in order6186 on the roof.1406

7 And the men582 pursued7291 after310 them the way1870 to Jordan3383 to the fords:4569 and as soon834 as they which834 pursued7291 after310 them were gone3318 out, they shut5462 the gate.8179

8 And before2962 they were laid7901 down,7901 she came5927 up to them on the roof;1406

9 And she said559 to the men,582 I know3045 that the LORD3068 has given5414 you the land,776 and that your terror367 is fallen5307 on us, and that all3605 the inhabitants3427 of the land776 faint4127 because6440 of you.

10 For we have heard8085 how834 the LORD3068 dried3001 up the water4325 of the Red5488 sea3220 for you, when you came3318 out of Egypt;4714 and what834 you did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that were on the other5676 side5676 Jordan,3383 Sihon5511 and Og,5747 whom834 853 you utterly destroyed.2763

11 And as soon as we had heard8085 these things, our hearts3824 did melt,4549 neither3808 did there remain6965 any more5750 courage7307 in any man,376 because6440 of you: for the LORD3068 your God,430 he is God430 in heaven8064 above,4605 and in earth776 beneath.8478

12 Now6258 therefore, I pray4994 you, swear7650 to me by the LORD,3068 since3588 I have showed6213 you kindness,2617 that you will also1571 show6213 kindness2617 to my father's1 house,1004 and give5414 me a true571 token:226

13 And that you will save2421 alive2421 my father,1 and my mother,517 and my brothers,251 and my sisters,269 and all3605 that they have, and deliver5337 our lives5315 from death.4194

14 And the men582 answered559 her, Our life5315 for yours, if518 you utter5046 not this2088 our business.1697 And it shall be, when the LORD3068 has given5414 us the land,776 that we will deal6213 kindly2617 and truly571 with you.

15 Then she let3381 them down3381 by a cord2256 through1157 the window:2474 for her house1004 was on the town7023 wall,2346 and she dwelled3427 on the wall.2346

16 And she said559 to them, Get3212 you to the mountain,2022 lest6435 the pursuers7291 meet6293 you; and hide2247 yourselves there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 be returned:7725 and afterward310 may you go3212 your way.1870

17 And the men582 said559 to her, We will be blameless5355 of this2088 your oath7621 which834 you have made us swear.7650

18 Behold,2009 when we come935 into the land,776 you shall bind7194 this2088 line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which834 you did let3381 us down3381 by: and you shall bring622 your father,1 and your mother,517 and your brothers,251 and all3605 your father's1 household,1004 home1004 to you.

19 And it shall be, that whoever3605 834 shall go3318 out of the doors1817 of your house1004 into the street,2351 his blood1818 shall be on his head,7218 and we will be guiltless:5355 and whoever3605 834 shall be with you in the house,1004 his blood1818 shall be on our head,7218 if518 any hand3027 be on him.

20 And if518 you utter5046 this2088 our business,1697 then we will be quit5355 of your oath7621 which834 you have made us to swear.7650

21 And she said,559 According to your words,1697 so3651 be it. And she sent7971 them away, and they departed:3212 and she bound7194 the scarlet8144 line8615 in the window.2474

22 And they went,3212 and came935 to the mountain,2022 and stayed3427 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 were returned:7725 and the pursuers7291 sought1245 them throughout all3605 the way,1870 but found4672 them not.

23 So the two8147 men582 returned,7725 and descended3381 from the mountain,2022 and passed5674 over,5674 and came935 to Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and told5608 him all3605 things that befell4672 them:

24 And they said559 to Joshua,3091 Truly3588 the LORD3068 has delivered5414 into our hands3027 all3605 the land;776 for even1571 all3605 the inhabitants3427 of the country776 do faint4127 because6440 of us.

約書亞記

第2章

Joshua

Chapter 2

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

1 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of Shittim7851 two8147 men582 to spy7270 secretly,2791 saying,559 Go3212 view7200 the land,776 even Jericho.3405 And they went,3212 and came935 into an harlot's2181 house,1004 named8034 Rahab,7343 and lodged7901 there.8033

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

2 And it was told559 the king4428 of Jericho,3405 saying,559 Behold,2009 there came935 men582 in here to night3915 of the children1121 of Israel3478 to search2658 out the country.776

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

3 And the king4428 of Jericho3405 sent7971 to Rahab,7343 saying,559 Bring3318 forth3318 the men582 that are come935 to you, which834 are entered935 into your house:1004 for they be come935 to search2658 out all3605 the country.776

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

4 And the woman802 took3947 the two8147 men,582 and hid6845 them, and said559 thus,3651 There came935 men582 to me, but I knew3045 not from where370 they were:

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

5 And it came1961 to pass about the time of shutting5462 of the gate,8179 when it was dark,2822 that the men582 went3318 out: where575 the men582 went1980 I know3045 not: pursue7291 after310 them quickly;4118 for you shall overtake5381 them.

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

6 But she had brought5927 them up to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax,6593 which she had laid in order6186 on the roof.1406

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

7 And the men582 pursued7291 after310 them the way1870 to Jordan3383 to the fords:4569 and as soon834 as they which834 pursued7291 after310 them were gone3318 out, they shut5462 the gate.8179

8 未寢、喇合升屋、

8 And before2962 they were laid7901 down,7901 she came5927 up to them on the roof;1406

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

9 And she said559 to the men,582 I know3045 that the LORD3068 has given5414 you the land,776 and that your terror367 is fallen5307 on us, and that all3605 the inhabitants3427 of the land776 faint4127 because6440 of you.

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

10 For we have heard8085 how834 the LORD3068 dried3001 up the water4325 of the Red5488 sea3220 for you, when you came3318 out of Egypt;4714 and what834 you did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that were on the other5676 side5676 Jordan,3383 Sihon5511 and Og,5747 whom834 853 you utterly destroyed.2763

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

11 And as soon as we had heard8085 these things, our hearts3824 did melt,4549 neither3808 did there remain6965 any more5750 courage7307 in any man,376 because6440 of you: for the LORD3068 your God,430 he is God430 in heaven8064 above,4605 and in earth776 beneath.8478

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

12 Now6258 therefore, I pray4994 you, swear7650 to me by the LORD,3068 since3588 I have showed6213 you kindness,2617 that you will also1571 show6213 kindness2617 to my father's1 house,1004 and give5414 me a true571 token:226

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

13 And that you will save2421 alive2421 my father,1 and my mother,517 and my brothers,251 and my sisters,269 and all3605 that they have, and deliver5337 our lives5315 from death.4194

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

14 And the men582 answered559 her, Our life5315 for yours, if518 you utter5046 not this2088 our business.1697 And it shall be, when the LORD3068 has given5414 us the land,776 that we will deal6213 kindly2617 and truly571 with you.

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

15 Then she let3381 them down3381 by a cord2256 through1157 the window:2474 for her house1004 was on the town7023 wall,2346 and she dwelled3427 on the wall.2346

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

16 And she said559 to them, Get3212 you to the mountain,2022 lest6435 the pursuers7291 meet6293 you; and hide2247 yourselves there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 be returned:7725 and afterward310 may you go3212 your way.1870

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

17 And the men582 said559 to her, We will be blameless5355 of this2088 your oath7621 which834 you have made us swear.7650

18 併於上節

18 Behold,2009 when we come935 into the land,776 you shall bind7194 this2088 line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which834 you did let3381 us down3381 by: and you shall bring622 your father,1 and your mother,517 and your brothers,251 and all3605 your father's1 household,1004 home1004 to you.

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

19 And it shall be, that whoever3605 834 shall go3318 out of the doors1817 of your house1004 into the street,2351 his blood1818 shall be on his head,7218 and we will be guiltless:5355 and whoever3605 834 shall be with you in the house,1004 his blood1818 shall be on our head,7218 if518 any hand3027 be on him.

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

20 And if518 you utter5046 this2088 our business,1697 then we will be quit5355 of your oath7621 which834 you have made us to swear.7650

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

21 And she said,559 According to your words,1697 so3651 be it. And she sent7971 them away, and they departed:3212 and she bound7194 the scarlet8144 line8615 in the window.2474

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

22 And they went,3212 and came935 to the mountain,2022 and stayed3427 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 were returned:7725 and the pursuers7291 sought1245 them throughout all3605 the way,1870 but found4672 them not.

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

23 So the two8147 men582 returned,7725 and descended3381 from the mountain,2022 and passed5674 over,5674 and came935 to Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and told5608 him all3605 things that befell4672 them:

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

24 And they said559 to Joshua,3091 Truly3588 the LORD3068 has delivered5414 into our hands3027 all3605 the land;776 for even1571 all3605 the inhabitants3427 of the country776 do faint4127 because6440 of us.