約書亞記

第5章

1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇

2 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。

3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。

4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。

5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、

6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。

7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。

8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。

9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇

10 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。

11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。

12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇

13 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾爲我乎、爲敵乎。

14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。

15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。

Das Buch Josua

Kapitel 5

1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.

3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.

4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.

5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.

6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.

8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.

10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.

11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.

12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.

13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?

14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?

15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.

約書亞記

第5章

Das Buch Josua

Kapitel 5

1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇

1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

2 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。

2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.

3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。

3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.

4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。

4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.

5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、

5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.

6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。

6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。

7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.

8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。

8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.

9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇

9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.

10 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。

10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.

11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。

11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.

12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇

12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.

13 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾爲我乎、爲敵乎。

13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?

14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。

14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?

15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。

15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.