雅歌

第8章

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

Das Hohelied Salomos

Kapitel 8

1 O daß ich dich, mein Bruder251, der7699 du meiner Mutter517 Brüste saugest, draußen2351 fände4672 und5414 dich küssen5401 müßte, daß mich niemand höhnete!

2 Ich7544 wollte dich führen5090 und in meiner Mutter517 Haus1004 bringen935, da du mich lehren3925 solltest; da wollte ich dich tränken8248 mit gemachtem Wein3196 und mit dem Most6071 meiner Granatäpfel7416.

3 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupt7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

4 Ich beschwöre7650 euch, Töchter1323 Jerusalems3389, daß ihr meine Liebe160 nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

5 Wer ist die, die herauffähret von der Wüste4057 und lehnet sich7514 auf5927 ihren Freund1730? Unter dem Apfelbaum8598 weckte ich dich5782, da deine Mutter517 dich geboren hatte3205, da mit dir gelegen ist, die dich gezeuget hat.

6 Setze7760 mich wie ein Siegel2368 auf dein Herz3820 und wie ein Siegel2368 auf deinen Arm2220. Denn Liebe160 ist stark wie der Tod4194, und Eifer7068 ist fest5794 wie die Hölle7585. Ihre Glut7565 ist feurig und eine Flamme784 des HErrn,

7 daß auch3201 viel Wasser4325 nicht mögen die Liebe160 auslöschen3518, noch die Ströme5104 sie ersäufen7857. Wenn einer376 alles936 Gut1952 in seinem Hause1004 um die Liebe160 geben5414 wollte, so7227 gälte es alles936 nichts.

8 Unsere Schwester269 ist klein6996 und hat1696 keine Brüste7699. Was sollen wir unserer Schwester269 tun6213, wenn3117 man sie nun soll anreden?

9 Ist sie6696 eine Mauer2346, so wollen wir2918 silbern3701 Bollwerk drauf bauen1129. Ist sie3871 eine Tür1817, so wollen wir sie festigen mit zedernen730 Bohlen.

10 Ich bin eine Mauer2346, und meine Brüste7699 sind wie Türme4026. Da bin ich worden vor seinen Augen5869, als die Frieden7965 findet4672.

11 Salomo8010 hat einen Weinberg3754 zu Baal-Hamon1174. Er gab5414 den Weinberg3754 den Hütern5201, daß ein376 jeglicher für seine Früchte6529 brächte935 tausend505 Silberlinge3701.

12 Mein Weinberg3754 ist vor mir6440. Dir, Salomo8010, gebühren tausend505; aber den Hütern5201 zweihundert3967 samt seinen Früchten6529.

13 Die du8085 wohnest in den Gärten1588, laß3427 mich deine Stimme6963 hören7181; die Gesellschaften merken drauf.

14 Fleuch, mein Freund1730, und sei gleich1819 einem Reh6643 oder jungen6082 Hirsche354 auf2022 den Würzbergen.

雅歌

第8章

Das Hohelied Salomos

Kapitel 8

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

1 O daß ich dich, mein Bruder251, der7699 du meiner Mutter517 Brüste saugest, draußen2351 fände4672 und5414 dich küssen5401 müßte, daß mich niemand höhnete!

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

2 Ich7544 wollte dich führen5090 und in meiner Mutter517 Haus1004 bringen935, da du mich lehren3925 solltest; da wollte ich dich tränken8248 mit gemachtem Wein3196 und mit dem Most6071 meiner Granatäpfel7416.

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

3 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupt7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

4 Ich beschwöre7650 euch, Töchter1323 Jerusalems3389, daß ihr meine Liebe160 nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

5 Wer ist die, die herauffähret von der Wüste4057 und lehnet sich7514 auf5927 ihren Freund1730? Unter dem Apfelbaum8598 weckte ich dich5782, da deine Mutter517 dich geboren hatte3205, da mit dir gelegen ist, die dich gezeuget hat.

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

6 Setze7760 mich wie ein Siegel2368 auf dein Herz3820 und wie ein Siegel2368 auf deinen Arm2220. Denn Liebe160 ist stark wie der Tod4194, und Eifer7068 ist fest5794 wie die Hölle7585. Ihre Glut7565 ist feurig und eine Flamme784 des HErrn,

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

7 daß auch3201 viel Wasser4325 nicht mögen die Liebe160 auslöschen3518, noch die Ströme5104 sie ersäufen7857. Wenn einer376 alles936 Gut1952 in seinem Hause1004 um die Liebe160 geben5414 wollte, so7227 gälte es alles936 nichts.

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

8 Unsere Schwester269 ist klein6996 und hat1696 keine Brüste7699. Was sollen wir unserer Schwester269 tun6213, wenn3117 man sie nun soll anreden?

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

9 Ist sie6696 eine Mauer2346, so wollen wir2918 silbern3701 Bollwerk drauf bauen1129. Ist sie3871 eine Tür1817, so wollen wir sie festigen mit zedernen730 Bohlen.

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

10 Ich bin eine Mauer2346, und meine Brüste7699 sind wie Türme4026. Da bin ich worden vor seinen Augen5869, als die Frieden7965 findet4672.

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

11 Salomo8010 hat einen Weinberg3754 zu Baal-Hamon1174. Er gab5414 den Weinberg3754 den Hütern5201, daß ein376 jeglicher für seine Früchte6529 brächte935 tausend505 Silberlinge3701.

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

12 Mein Weinberg3754 ist vor mir6440. Dir, Salomo8010, gebühren tausend505; aber den Hütern5201 zweihundert3967 samt seinen Früchten6529.

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

13 Die du8085 wohnest in den Gärten1588, laß3427 mich deine Stimme6963 hören7181; die Gesellschaften merken drauf.

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

14 Fleuch, mein Freund1730, und sei gleich1819 einem Reh6643 oder jungen6082 Hirsche354 auf2022 den Würzbergen.