| 約翰福音第13章 | 
| 1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 | 
| 2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 | 
| 3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 | 
| 4 於是離席解衣、以巾自束、 | 
| 5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 | 
| 6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 | 
| 7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 | 
| 8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 | 
| 9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 | 
| 10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 | 
| 11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 | 
| 12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 | 
| 13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 | 
| 14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 | 
| 15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 | 
| 16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 | 
| 17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 | 
| 18  | 
| 19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 | 
| 20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 | 
| 21  | 
| 22 門徒相視、不和言誰、 | 
| 23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 | 
| 24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 | 
| 25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 | 
| 26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 | 
| 27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 | 
| 28 同席者不知云何、 | 
| 29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 | 
| 30 猶大受物亟出、時已夜、〇 | 
| 31  | 
| 32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 | 
| 33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 | 
| 34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 | 
| 35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 | 
| 36  | 
| 37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 | 
| 38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 | 
| Das Evangelium nach JohannesKapitel 13 | 
| 1 Vor | 
| 2 Und | 
| 3 wußte | 
| 4 stund er vom | 
| 5 Danach goß | 
| 6 Da kam | 
| 7 JEsus | 
| 8 Da sprach | 
| 9 Spricht | 
| 10 Spricht | 
| 11 Denn | 
| 12 Da | 
| 13 Ihr | 
| 14 So | 
| 15 Ein Beispiel | 
| 16 Wahrlich | 
| 17 So | 
| 18 Nicht | 
| 19 Jetzt | 
| 20 Wahrlich | 
| 21 Da solches | 
| 22 Da | 
| 23 Es war | 
| 24 Dem | 
| 25 Denn derselbige lag an | 
| 26 JEsus | 
| 27 Und | 
| 28 Dasselbige aber | 
| 29 Etliche | 
| 30 Da er nun | 
| 31 Da | 
| 32 Ist | 
| 33 Liebe Kindlein | 
| 34 Und | 
| 35 Dabei | 
| 36 Spricht | 
| 37 Petrus | 
| 38 JEsus | 
| 約翰福音第13章 | Das Evangelium nach JohannesKapitel 13 | 
| 1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 | 1 Vor | 
| 2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 | 2 Und | 
| 3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 | 3 wußte | 
| 4 於是離席解衣、以巾自束、 | 4 stund er vom | 
| 5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 | 5 Danach goß | 
| 6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 | 6 Da kam | 
| 7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 | 7 JEsus | 
| 8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 | 8 Da sprach | 
| 9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 | 9 Spricht | 
| 10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 | 10 Spricht | 
| 11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 | 11 Denn | 
| 12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 | 12 Da | 
| 13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 | 13 Ihr | 
| 14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 | 14 So | 
| 15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 | 15 Ein Beispiel | 
| 16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 | 16 Wahrlich | 
| 17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 | 17 So | 
| 18  | 18 Nicht | 
| 19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 | 19 Jetzt | 
| 20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 | 20 Wahrlich | 
| 21  | 21 Da solches | 
| 22 門徒相視、不和言誰、 | 22 Da | 
| 23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 | 23 Es war | 
| 24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 | 24 Dem | 
| 25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 | 25 Denn derselbige lag an | 
| 26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 | 26 JEsus | 
| 27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 | 27 Und | 
| 28 同席者不知云何、 | 28 Dasselbige aber | 
| 29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 | 29 Etliche | 
| 30 猶大受物亟出、時已夜、〇 | 30 Da er nun | 
| 31  | 31 Da | 
| 32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 | 32 Ist | 
| 33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 | 33 Liebe Kindlein | 
| 34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 | 34 Und | 
| 35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 | 35 Dabei | 
| 36  | 36 Spricht | 
| 37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 | 37 Petrus | 
| 38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 | 38 JEsus |