羅馬書

第4章

1 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、

2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、

3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、

5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、

6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、

7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、

8 主不以其有罪者、有福、

9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、

10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、

11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、

12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、

13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、

14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、

15 有法、此有刑、無法則無犯法、

16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、

17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、

18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、

19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、

20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、

21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、

22 故卽其信而稱義、

23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、

24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、

25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 4

1 Was5101 sagen2046 wir denn3767 von unserm2257 Vater3962 Abraham11, daß er gefunden habe2147 nach2596 dem Fleisch4561?

2 Das1063 sagen wir: Ist Abraham11 durch1537 die Werke2041 gerecht1344, so hat2192 er wohl Ruhm2745, aber1487 nicht3756 vor4314 GOtt2316.

3 Was5101 sagt3004 denn1063 die Schrift? Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 das ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

4 Dem aber1161, der2596 mit2038 Werken umgehet, wird3049 der2596 Lohn3408 nicht3756 aus Gnade5485 zugerechnet3049, sondern235 aus Pflicht3783.

5 Dem846 aber1161, der nicht3361 mit2038 Werken umgehet, glaubet aber1161 an1909 den, der die GOttlosen765 gerecht1344 macht, dem wird sein Glaube4100 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.

6 Nach welcher3739 Weise2509 auch2532 David1138 sagt, daß die Seligkeit3108 sei allein des Menschen444, welchem GOtt2316 zurechnet3049 die Gerechtigkeit1343 ohne5565 Zutun der Werke2041, da er spricht3004:

7 Selig3107 sind1943 die3739, welchen3739 ihre Ungerechtigkeiten458 vergeben863 sind, und2532 welchen ihre Sünden266 bedecket sind.

8 Selig3107 ist3049 der Mann435, welchem3739 GOtt2962 keine Sünde266 zurechnet3049.

9 Nun3767, diese3778 Seligkeit3108, gehet sie über1909 die Beschneidung4061 oder2228 über1909 die Vorhaut? Wir2532 müssen je sagen3004, daß3754 Abraham11 sei sein Glaube4102 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

10 Wie4459 ist3049 er ihm denn3767 zugerechnet3049, in1722 der Beschneidung4061 oder2228 in1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht3756 in1722 der Beschneidung4061, sondern235 in1722 der Vorhaut.

11 Das3588 Zeichen4592 aber der Beschneidung4061 empfing2983 er846 zum Siegel4973 der Gerechtigkeit1343 des Glaubens, welchen er noch in1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würde1511 ein Vater3962 aller3956, die da2532 glauben4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch2532 gerechnet3049 werde zur Gerechtigkeit1343

12 und2532 würde auch2532 ein Vater3962 der Beschneidung4061, nicht3756 allein3440 derer, die von1537 der Beschneidung4061 sind, sondern235 auch derer, die wandeln4748 in1722 den Fußtapfen2487 des Glaubens4102, welcher war in der Vorhaut unsers2257 Vaters3962 Abraham11.

13 Denn1063 die Verheißung1860, daß1223 er846 sollte sein1511 der Welt2889 Erbe2818, ist nicht3756 geschehen Abraham11 oder2228 seinem Samen4690 durchs Gesetz3551, sondern235 durch1223 die Gerechtigkeit1343 des Glaubens4102.

14 Denn1063 wo die vom1537 Gesetz3551 Erben2818 sind, so1487 ist2758 der Glaube4102 nichts, und2532 die Verheißung1860 ist ab.

15 Sintemal das1063 Gesetz3551 richtet nur Zorn3709 an; denn1063 wo3757 das Gesetz3551 nicht3756 ist2076, da ist auch3761 keine Übertretung3847.

16 Derhalben muß die3739 Gerechtigkeit durch den Glauben4102 kommen, auf2596 daß5124 sie sei1511 aus1537 Gnaden5485, und235 die Verheißung1860 fest949 bleibe allem Samen4690, nicht3756 dem alleine, der1537 unter1519 dem Gesetz3551 ist2076, sondern2443 auch2532 dem, der des Glaubens4102 Abrahams11 ist, welcher3956 ist unser2257 aller3956 Vater3962,

17 wie2531 geschrieben stehet: Ich habe dich4571 gesetzt zum Vater3962 vieler4183 Heiden1484 vor2713 GOtt2316, dem du geglaubet hast5087, der da lebendig2227 machet die Toten3498 und2532 rufet dem, das3739 nicht3361 ist4100, daß5613 es sei2564.

18 Und er846 hat4100 geglaubet auf1909 Hoffnung1680, da3739 nichts zu hoffen war1096, auf1519 daß er würde ein Vater3962 vieler4183 Heiden1484, wie2596 denn3844 zu ihm gesagt ist2046: Also3779 soll2071 dein4675 Same4690 sein2071.

19 Und2532 er ward nicht3361 schwach770 im Glauben4102, sah2657 auch2532 nicht3756 an4225 seinen1438 eigenen Leib4983, welcher schon2235 erstorben war5225, weil er fast hundertjährig1541 war, auch nicht den erstorbenen3499 Leib3388 der Sara4564.

20 Denn er zweifelte1252 nicht3756 an1519 der Verheißung1860 Gottes2316 durch Unglauben570, sondern235 ward1743 stark im Glauben4102 und1161 gab1325 GOtt2316 die Ehre1391

21 und2532 wußte aufs allergewisseste4135, daß3754, was GOtt verheißet, das3739 kann1415 er2076 auch2532 tun4160.

22 Darum1352 ist‘s ihm846 auch2532 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

23 Das ist1125 aber1161 nicht3756 geschrieben1125 allein3440 um seinetwillen, daß3754 es846 ihm846 zugerechnet ist3049,

24 sondern235 auch2532 um1223 unsertwillen, welchen es soll3195 zugerechnet werden3049, so wir2248 glauben4100 an1909 den, der3739 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 auferwecket hat1453 von1537 den Toten3498.

25 welcher3739 ist3860 um1223 unserer2257 Sünden3900 willen dahingegeben und2532 um1223 unserer2257 Gerechtigkeit1347 willen auferwecket.

羅馬書

第4章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 4

1 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、

1 Was5101 sagen2046 wir denn3767 von unserm2257 Vater3962 Abraham11, daß er gefunden habe2147 nach2596 dem Fleisch4561?

2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、

2 Das1063 sagen wir: Ist Abraham11 durch1537 die Werke2041 gerecht1344, so hat2192 er wohl Ruhm2745, aber1487 nicht3756 vor4314 GOtt2316.

3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

3 Was5101 sagt3004 denn1063 die Schrift? Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 das ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、

4 Dem aber1161, der2596 mit2038 Werken umgehet, wird3049 der2596 Lohn3408 nicht3756 aus Gnade5485 zugerechnet3049, sondern235 aus Pflicht3783.

5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、

5 Dem846 aber1161, der nicht3361 mit2038 Werken umgehet, glaubet aber1161 an1909 den, der die GOttlosen765 gerecht1344 macht, dem wird sein Glaube4100 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.

6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、

6 Nach welcher3739 Weise2509 auch2532 David1138 sagt, daß die Seligkeit3108 sei allein des Menschen444, welchem GOtt2316 zurechnet3049 die Gerechtigkeit1343 ohne5565 Zutun der Werke2041, da er spricht3004:

7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、

7 Selig3107 sind1943 die3739, welchen3739 ihre Ungerechtigkeiten458 vergeben863 sind, und2532 welchen ihre Sünden266 bedecket sind.

8 主不以其有罪者、有福、

8 Selig3107 ist3049 der Mann435, welchem3739 GOtt2962 keine Sünde266 zurechnet3049.

9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、

9 Nun3767, diese3778 Seligkeit3108, gehet sie über1909 die Beschneidung4061 oder2228 über1909 die Vorhaut? Wir2532 müssen je sagen3004, daß3754 Abraham11 sei sein Glaube4102 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、

10 Wie4459 ist3049 er ihm denn3767 zugerechnet3049, in1722 der Beschneidung4061 oder2228 in1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht3756 in1722 der Beschneidung4061, sondern235 in1722 der Vorhaut.

11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、

11 Das3588 Zeichen4592 aber der Beschneidung4061 empfing2983 er846 zum Siegel4973 der Gerechtigkeit1343 des Glaubens, welchen er noch in1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würde1511 ein Vater3962 aller3956, die da2532 glauben4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch2532 gerechnet3049 werde zur Gerechtigkeit1343

12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、

12 und2532 würde auch2532 ein Vater3962 der Beschneidung4061, nicht3756 allein3440 derer, die von1537 der Beschneidung4061 sind, sondern235 auch derer, die wandeln4748 in1722 den Fußtapfen2487 des Glaubens4102, welcher war in der Vorhaut unsers2257 Vaters3962 Abraham11.

13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、

13 Denn1063 die Verheißung1860, daß1223 er846 sollte sein1511 der Welt2889 Erbe2818, ist nicht3756 geschehen Abraham11 oder2228 seinem Samen4690 durchs Gesetz3551, sondern235 durch1223 die Gerechtigkeit1343 des Glaubens4102.

14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、

14 Denn1063 wo die vom1537 Gesetz3551 Erben2818 sind, so1487 ist2758 der Glaube4102 nichts, und2532 die Verheißung1860 ist ab.

15 有法、此有刑、無法則無犯法、

15 Sintemal das1063 Gesetz3551 richtet nur Zorn3709 an; denn1063 wo3757 das Gesetz3551 nicht3756 ist2076, da ist auch3761 keine Übertretung3847.

16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、

16 Derhalben muß die3739 Gerechtigkeit durch den Glauben4102 kommen, auf2596 daß5124 sie sei1511 aus1537 Gnaden5485, und235 die Verheißung1860 fest949 bleibe allem Samen4690, nicht3756 dem alleine, der1537 unter1519 dem Gesetz3551 ist2076, sondern2443 auch2532 dem, der des Glaubens4102 Abrahams11 ist, welcher3956 ist unser2257 aller3956 Vater3962,

17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、

17 wie2531 geschrieben stehet: Ich habe dich4571 gesetzt zum Vater3962 vieler4183 Heiden1484 vor2713 GOtt2316, dem du geglaubet hast5087, der da lebendig2227 machet die Toten3498 und2532 rufet dem, das3739 nicht3361 ist4100, daß5613 es sei2564.

18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、

18 Und er846 hat4100 geglaubet auf1909 Hoffnung1680, da3739 nichts zu hoffen war1096, auf1519 daß er würde ein Vater3962 vieler4183 Heiden1484, wie2596 denn3844 zu ihm gesagt ist2046: Also3779 soll2071 dein4675 Same4690 sein2071.

19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、

19 Und2532 er ward nicht3361 schwach770 im Glauben4102, sah2657 auch2532 nicht3756 an4225 seinen1438 eigenen Leib4983, welcher schon2235 erstorben war5225, weil er fast hundertjährig1541 war, auch nicht den erstorbenen3499 Leib3388 der Sara4564.

20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、

20 Denn er zweifelte1252 nicht3756 an1519 der Verheißung1860 Gottes2316 durch Unglauben570, sondern235 ward1743 stark im Glauben4102 und1161 gab1325 GOtt2316 die Ehre1391

21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、

21 und2532 wußte aufs allergewisseste4135, daß3754, was GOtt verheißet, das3739 kann1415 er2076 auch2532 tun4160.

22 故卽其信而稱義、

22 Darum1352 ist‘s ihm846 auch2532 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、

23 Das ist1125 aber1161 nicht3756 geschrieben1125 allein3440 um seinetwillen, daß3754 es846 ihm846 zugerechnet ist3049,

24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、

24 sondern235 auch2532 um1223 unsertwillen, welchen es soll3195 zugerechnet werden3049, so wir2248 glauben4100 an1909 den, der3739 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 auferwecket hat1453 von1537 den Toten3498.

25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、

25 welcher3739 ist3860 um1223 unserer2257 Sünden3900 willen dahingegeben und2532 um1223 unserer2257 Gerechtigkeit1347 willen auferwecket.