| 耶利米書第49章 | 
| 1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。 | 
| 2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。 | 
| 3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 | 
| 4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。 | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。 | 
| 6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。 | 
| 7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、 | 
| 8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。 | 
| 9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。 | 
| 10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。 | 
| 11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。 | 
| 12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。 | 
| 13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。 | 
| 14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。 | 
| 15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。 | 
| 16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。 | 
| 17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。 | 
| 18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。 | 
| 19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。 | 
| 20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。 | 
| 21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。 | 
| 22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、 | 
| 23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。 | 
| 24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、 | 
| 25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。 | 
| 26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。 | 
| 27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。 | 
| 28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。 | 
| 29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。 | 
| 30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。 | 
| 31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、 | 
| 32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。 | 
| 33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。 | 
| 34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、 | 
| 35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、 | 
| 36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。 | 
| 37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。 | 
| 38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。 | 
| 39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 49 | 
| 1 Wider die | 
| 2 Darum siehe, es kommt die Zeit | 
| 3 Heule | 
| 4 Was trotzest du | 
| 5 Siehe, spricht | 
| 6 Aber danach will ich wieder | 
| 7 Wider Edom | 
| 8 Fliehet | 
| 9 Es sollen Weinleser | 
| 10 Denn ich habe Esau | 
| 11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen | 
| 12 Denn so spricht der HErr | 
| 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen | 
| 14 Ich habe | 
| 15 Denn siehe, ich habe | 
| 16 Dein Trotz | 
| 17 Also soll Edom | 
| 18 gleichwie Sodom | 
| 19 Denn siehe, er kommt herauf | 
| 20 So höret nun den Ratschlag | 
| 21 daß | 
| 22 Siehe, er fleugt herauf | 
| 23 Wider Damaskus | 
| 24 Damaskus | 
| 25 Wie, ist sie | 
| 26 Darum werden | 
| 27 Und ich will die Mauern | 
| 28 Wider Kedar | 
| 29 Man wird ihnen ihre Hütten | 
| 30 Fliehet | 
| 31 Wohlauf, ziehet herauf | 
| 32 Ihre Kamele | 
| 33 daß Hazor | 
| 34 Dies ist das Wort | 
| 35 So spricht | 
| 36 Und will | 
| 37 Und ich will | 
| 38 Meinen Stuhl | 
| 39 Aber in zukünftiger Zeit | 
| 耶利米書第49章 | Der Prophet JeremiaKapitel 49 | 
| 1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。 | 1 Wider die | 
| 2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。 | 2 Darum siehe, es kommt die Zeit | 
| 3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 | 3 Heule | 
| 4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。 | 4 Was trotzest du | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。 | 5 Siehe, spricht | 
| 6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。 | 6 Aber danach will ich wieder | 
| 7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、 | 7 Wider Edom | 
| 8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。 | 8 Fliehet | 
| 9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。 | 9 Es sollen Weinleser | 
| 10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。 | 10 Denn ich habe Esau | 
| 11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。 | 11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen | 
| 12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。 | 12 Denn so spricht der HErr | 
| 13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。 | 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen | 
| 14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。 | 14 Ich habe | 
| 15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。 | 15 Denn siehe, ich habe | 
| 16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。 | 16 Dein Trotz | 
| 17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。 | 17 Also soll Edom | 
| 18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。 | 18 gleichwie Sodom | 
| 19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。 | 19 Denn siehe, er kommt herauf | 
| 20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。 | 20 So höret nun den Ratschlag | 
| 21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。 | 21 daß | 
| 22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、 | 22 Siehe, er fleugt herauf | 
| 23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。 | 23 Wider Damaskus | 
| 24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、 | 24 Damaskus | 
| 25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。 | 25 Wie, ist sie | 
| 26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。 | 26 Darum werden | 
| 27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。 | 27 Und ich will die Mauern | 
| 28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。 | 28 Wider Kedar | 
| 29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。 | 29 Man wird ihnen ihre Hütten | 
| 30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。 | 30 Fliehet | 
| 31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、 | 31 Wohlauf, ziehet herauf | 
| 32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。 | 32 Ihre Kamele | 
| 33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。 | 33 daß Hazor | 
| 34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、 | 34 Dies ist das Wort | 
| 35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、 | 35 So spricht | 
| 36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。 | 36 Und will | 
| 37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。 | 37 Und ich will | 
| 38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。 | 38 Meinen Stuhl | 
| 39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。 | 39 Aber in zukünftiger Zeit |