| 耶利米書第36章 | 
| 1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、 | 
| 2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、 | 
| 3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。 | 
| 4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。 | 
| 5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。 | 
| 6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。 | 
| 7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、 | 
| 8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。 | 
| 9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。 | 
| 10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。 | 
| 11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、 | 
| 12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、 | 
| 13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、 | 
| 14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。 | 
| 15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、 | 
| 16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。 | 
| 17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。 | 
| 18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。 | 
| 19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。 | 
| 20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。 | 
| 21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。 | 
| 22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。 | 
| 23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。 | 
| 24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、 | 
| 25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。 | 
| 26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。 | 
| 27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、 | 
| 28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、 | 
| 29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、 | 
| 30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、 | 
| 31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。 | 
| 32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 36 | 
| 1  | 
| 2 «Возьми свиток и запиши все Мои вести об Израиле, и об Иудее, и обо всех народах с того времени, когда Я впервые обратился к тебе, во дни правления Иосии и доныне. | 
| 3 Может быть, род Иуды, услышав об этих бедствиях, которым Я собираюсь подвергнуть его, оставит злые пути свои, и Я прощу ему его преступления и грехи». | 
| 4  | 
| 5 Иеремия наказал Баруху: «Я теперь под стражей и сам не могу пойти в Храм ГОСПОДЕНЬ. | 
| 6 Сходи ты и принародно, в день поста, прочитай в Храме ГОСПОДНЕМ из этого свитка все вести ГОСПОДНИ, что ты записал с моих слов. Прочитай их так, чтобы и все иудеи, пришедшие из разных городов, могли их услышать. | 
| 7 Может быть, помолятся они ГОСПОДУ и оставят свои злые пути, ибо велики гнев и ярость, о которых ГОСПОДЬ предостерегает этот народ». | 
| 8 И Барух, сын Нерии, исполнил всё так, как наказал ему пророк Иеремия, и прочитал он в Храме ГОСПОДНЕМ слова ГОСПОДНИ из свитка. | 
| 9  | 
| 10 И прочитал Барух из свитка, так чтобы слышал весь народ, все слова Иеремии в Храме ГОСПОДНЕМ, в зале Гемарии, сына писца Шафана, что на верхнем дворе, у входа в Новые ворота Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 11  | 
| 12 он спустился в царский дворец, в комнату писца, и увидел, что там сидят все вельможи: писец Элишама, и Делая, сын Шемаи, и Эльнатан, сын Ахбора, и Гемария, сын Шафана, и Седекия, сын Ханании, и другие вельможи. | 
| 13 Пересказал им Михей то, что услышал, когда Барух читал всему народу свиток. | 
| 14 И тогда вельможи послали к Баруху Иегуди, сына Нетаньи, внука Шелемии, правнука Куши, чтобы тот сказал ему: «Возьми свиток, который ты прочитал всему народу, и приходи». Барух, сын Нерии, взял свиток и пришел к ним. | 
| 15 Вельможи попросили его: «Сядь и прочти нам свиток». Барух так и сделал. | 
| 16 Когда услышали они слова, записанные в свитке, переглянулись в страхе и сказали Баруху: «Нам следует передать всё это царю». | 
| 17 Баруха же они спросили: «Скажи нам, как ты записал всё это откровение — со слов Иеремии?» | 
| 18 Он ответил: «Да, с его слов. Он говорил эти вести, а я записывал их в свиток чернилами». | 
| 19 Тогда вельможи сказали Баруху: «Уходи и спрячься, и Иеремия пусть спрячется, и пусть никто не знает, где вы». | 
| 20  | 
| 21 Царь послал Иегуди принести свиток, тот взял его из комнаты писца Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, что стояли рядом с ним. | 
| 22 Царь же в то время находился в зимнем дворце — это было в девятом месяце, — он стоял у очага, и огонь горел в очаге. | 
| 23 И как только Иегуди прочитывал три или четыре столбца, царь тут же отрезал писцовым ножом прочитанную часть от свитка и бросал в огонь, пока не сжег весь свиток. | 
| 24 При этом ни царь, ни слуги его, слышавшие эти слова, не убоялись Бога и не разорвали на себе одежд. | 
| 25 И хотя Эльнатан, Делая и Гемария просили царя не сжигать свиток, он не послушался их. | 
| 26 Более того, царь повелел Иерахмеэлю, княжескому сыну, и Серае, сыну Азриэля, и Шелемии, сыну Авдеэля, схватить писца Баруха и пророка Иеремию, но ГОСПОДЬ укрыл их от искавших. | 
| 27  | 
| 28 «Иди, возьми себе другой свиток и запиши в него все прежние вести, что были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь иудейский. | 
| 29 А об Иоакиме, царе иудейском, скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: ты сжег этот свиток, сказав: „Зачем ты, Иеремия, написал, что придет царь вавилонский и разорит эту страну, уничтожит людей и скот?“ | 
| 30 Потому так говорит ГОСПОДЬ об Иоакиме, царе иудейском: „Не будут его наследники сидеть на престоле Давида, и мертвое тело его выбросят вон: на зной дневной и холод ночной. | 
| 31 Я же взыщу и с него самого, и с его потомства, и с его слуг за все преступления и подвергну их, и жителей Иерусалима, и обитателей Иудеи всем тем бедствиям, о которых Я предостерегал их, но они не внимали“». | 
| 32  | 
| 耶利米書第36章 | Книга пророка ИеремииГлава 36 | 
| 1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、 | 1  | 
| 2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、 | 2 «Возьми свиток и запиши все Мои вести об Израиле, и об Иудее, и обо всех народах с того времени, когда Я впервые обратился к тебе, во дни правления Иосии и доныне. | 
| 3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。 | 3 Может быть, род Иуды, услышав об этих бедствиях, которым Я собираюсь подвергнуть его, оставит злые пути свои, и Я прощу ему его преступления и грехи». | 
| 4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。 | 4  | 
| 5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。 | 5 Иеремия наказал Баруху: «Я теперь под стражей и сам не могу пойти в Храм ГОСПОДЕНЬ. | 
| 6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。 | 6 Сходи ты и принародно, в день поста, прочитай в Храме ГОСПОДНЕМ из этого свитка все вести ГОСПОДНИ, что ты записал с моих слов. Прочитай их так, чтобы и все иудеи, пришедшие из разных городов, могли их услышать. | 
| 7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、 | 7 Может быть, помолятся они ГОСПОДУ и оставят свои злые пути, ибо велики гнев и ярость, о которых ГОСПОДЬ предостерегает этот народ». | 
| 8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。 | 8 И Барух, сын Нерии, исполнил всё так, как наказал ему пророк Иеремия, и прочитал он в Храме ГОСПОДНЕМ слова ГОСПОДНИ из свитка. | 
| 9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。 | 9  | 
| 10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。 | 10 И прочитал Барух из свитка, так чтобы слышал весь народ, все слова Иеремии в Храме ГОСПОДНЕМ, в зале Гемарии, сына писца Шафана, что на верхнем дворе, у входа в Новые ворота Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、 | 11  | 
| 12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、 | 12 он спустился в царский дворец, в комнату писца, и увидел, что там сидят все вельможи: писец Элишама, и Делая, сын Шемаи, и Эльнатан, сын Ахбора, и Гемария, сын Шафана, и Седекия, сын Ханании, и другие вельможи. | 
| 13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、 | 13 Пересказал им Михей то, что услышал, когда Барух читал всему народу свиток. | 
| 14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。 | 14 И тогда вельможи послали к Баруху Иегуди, сына Нетаньи, внука Шелемии, правнука Куши, чтобы тот сказал ему: «Возьми свиток, который ты прочитал всему народу, и приходи». Барух, сын Нерии, взял свиток и пришел к ним. | 
| 15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、 | 15 Вельможи попросили его: «Сядь и прочти нам свиток». Барух так и сделал. | 
| 16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。 | 16 Когда услышали они слова, записанные в свитке, переглянулись в страхе и сказали Баруху: «Нам следует передать всё это царю». | 
| 17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。 | 17 Баруха же они спросили: «Скажи нам, как ты записал всё это откровение — со слов Иеремии?» | 
| 18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。 | 18 Он ответил: «Да, с его слов. Он говорил эти вести, а я записывал их в свиток чернилами». | 
| 19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。 | 19 Тогда вельможи сказали Баруху: «Уходи и спрячься, и Иеремия пусть спрячется, и пусть никто не знает, где вы». | 
| 20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。 | 20  | 
| 21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。 | 21 Царь послал Иегуди принести свиток, тот взял его из комнаты писца Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, что стояли рядом с ним. | 
| 22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。 | 22 Царь же в то время находился в зимнем дворце — это было в девятом месяце, — он стоял у очага, и огонь горел в очаге. | 
| 23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。 | 23 И как только Иегуди прочитывал три или четыре столбца, царь тут же отрезал писцовым ножом прочитанную часть от свитка и бросал в огонь, пока не сжег весь свиток. | 
| 24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、 | 24 При этом ни царь, ни слуги его, слышавшие эти слова, не убоялись Бога и не разорвали на себе одежд. | 
| 25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。 | 25 И хотя Эльнатан, Делая и Гемария просили царя не сжигать свиток, он не послушался их. | 
| 26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。 | 26 Более того, царь повелел Иерахмеэлю, княжескому сыну, и Серае, сыну Азриэля, и Шелемии, сыну Авдеэля, схватить писца Баруха и пророка Иеремию, но ГОСПОДЬ укрыл их от искавших. | 
| 27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、 | 27  | 
| 28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、 | 28 «Иди, возьми себе другой свиток и запиши в него все прежние вести, что были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь иудейский. | 
| 29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、 | 29 А об Иоакиме, царе иудейском, скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: ты сжег этот свиток, сказав: „Зачем ты, Иеремия, написал, что придет царь вавилонский и разорит эту страну, уничтожит людей и скот?“ | 
| 30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、 | 30 Потому так говорит ГОСПОДЬ об Иоакиме, царе иудейском: „Не будут его наследники сидеть на престоле Давида, и мертвое тело его выбросят вон: на зной дневной и холод ночной. | 
| 31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。 | 31 Я же взыщу и с него самого, и с его потомства, и с его слуг за все преступления и подвергну их, и жителей Иерусалима, и обитателей Иудеи всем тем бедствиям, о которых Я предостерегал их, но они не внимали“». | 
| 32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。 | 32  |