耶利米書

第36章

1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、

2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、

3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。

4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。

5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。

6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。

7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、

8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。

9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。

10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。

11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、

12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、

13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、

14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。

15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、

16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。

17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。

18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。

19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。

20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。

21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。

22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。

23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。

24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、

25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。

26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。

27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、

28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、

29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、

30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、

31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。

32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。

Єремiя

Розділ 36

1 І сталося четвертого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, було оце слово до Єремії від Господа, кажучи:

2 „Візьми собі книжко́вого зво́я, і напиши на ньому всі ті слова, що Я говорив тобі про Ізраїля й про Юду, та про всі наро́ди від дня, коли Я почав говорити тобі, від днів Йосії та аж до цього дня.

3 Може почує дім Юдин усе те зло, що Я ду́маю вчинити їм, щоб верну́лися кожен зо своєї злої дороги, а Я прощу́ їхню провину та їхній гріх“.

4 І покликав Єремія Бару́ха, Нерійїного сина, і Бару́х написав з уст Єремії всі Господні слова́, що Він говорив йому, на книжко́вий звій.

5 І наказав Єремія Барухові, кажучи: „Я задержаний, — не мо́жу ввійти до Господнього дому.

6 Тому́ піди сам, прочитай зо зво́ю, що написав ти з моїх уст, Господні слова́ в ву́ха народу в Господньому домі в дні по́сту, а також в ву́ха всього Юди, що прихо́дить зо своїх міст, відчитаєш їх.

7 Може впаде́ їхнє блага́ння перед Господнє лице́, і вони ве́рнуться кожен зо своєї злої дороги, бо великий гнів та лютість, що Господь говорив проти наро́ду цього!“

8 І зробив Бару́х, син Нерійїн, усе, що наказав був йому пророк Єремія, щоб прочитати з книги Господні слова́ в Господньому домі.

9 І сталося п'ятого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, дев'ятого місяця, оголосили піст перед Господнім лицем для всього наро́ду в Єрусалимі та для всьо́го того наро́ду, що поприхо́див з Юдиних міст до Єрусалиму.

10 І прочитав Барух з книги Єреміїні слова́ в домі Господньому в кімна́ті писаря Ґемарії, Шафанового сина, на горі́шньому подвір'ї, при вході до ново́ї брами Господнього дому, в ву́ха всього наро́ду.

11 І почув Михей, син Ґемарії, Шафанового сина, всі Господні слова́ з книги,

12 і зійшов до царсько́го дому, до кімна́ти писаря, аж ось там сидять усі зверхники: писар Елішама, і Делая, син Шемаїн, і Елнатан, син Ахборів, і Ґемарія, син Шафанів, і Седекі́я, син Хананії, і всі зверхники.

13 І розповів їм Михей всі ті слова́, які він почув був, коли Барух читав із книги в ву́ха наро́ду.

14 І всі зверхники послали до Баруха Єгудія, сина Нетанії, сина Шелемії, сина Кушіїного, говорячи: „Того зво́я, що читав ти з нього в ву́ха народу, візьми́ його в свою руку та й прийди́!“ І взяв Барух, син Нерійїн, звоя в свою руку та й прийшов до них.

15 А ті сказали до нього: „Сідай же, і прочитай його в наші ву́ха!“ І прочитав Барух в їхні ву́ха.

16 І сталося, коли вони почули всі ці слова, жахну́лися один перед о́дним, та й сказали Барухові: „Конче перекажімо царе́ві всі ці слова́!“

17 І запитали вони Баруха, говорячи: „Розкажи нам, як ти писав усі ці слова́ з його уст?“

18 І сказав їм Барух: „Він проказував мені з своїх уст усі ці слова́, а я писав у книзі чорнилом“.

19 І сказали зверхники до Баруха: „Іди, сховайся, ти та Єремія, і нехай ніхто не знає, де́ ви!“

20 І прийшли вони до царя на подві́р'я, а зво́я поклали в кімна́ті писаря Елішами, і розповіли́ в ву́ха царя всі ті слова.

21 І послав цар Єгудія взяти зво́я, і той узяв його з кімна́ти писаря Елішами. І Єгудій прочитав його в ву́ха царя та в ву́ха всіх зверхників, що стояли при царі.

22 А цар сидів у зимо́вому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпа́лений комино́к.

23 І сталося, коли Єгудій перечи́тував три чи чотири стовпці́, то цар відрізував це пи́сарським ноже́м та й ки́дав до огню́, що в коминку́, аж поки не згорів увесь звій на огні, що в коминку́.

24 Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова́.

25 І хоч Елнатан, і Делая, і Ґемарія просили царя не палити того зво́ю, та не послухався він їх.

26 І наказав цар Єрахмеїлові, синові царе́вому, і Сераї, синові Азріїловому, і Шелемії, синові Авдіїловому, взяти писаря Баруха й пророка Єремію, та Господь їх сховав.

27 І було Господнє слово до Єремії пото́му, як цар спалив був зво́я та ті слова́, що Барух написав з Єреміїних уст, говорячи:

28 „Візьми собі зно́ву іншого зво́я, і напиши на ньому всі перші слова́, що були на першому зво́ї, якого спалив Єгояким, цар Юдин.

29 А про Єгоякима, царя Юдиного, скажеш: Так говорить Господь: Ти спалив цього зво́я, говорячи: На́що написав ти на ньому таке: Конче при́йде цар вавилонський і знищить оцей край, і ви́губить в ньому люди́ну й скотину.

30 Тому́ так говорить Господь про Єгоякима, Юдиного царя: Не буде від нього сидячого на Давидовому троні, а його труп буде ки́нений на спеко́ту вдень та на холод вночі.

31 І навіщу́ його та насіння його, і його рабів за їхні провини, і спрова́джу на них та на ме́шканців Єрусалиму й на юде́янина все те зло, що Я говорив до них, та вони не послухали“.

32 І Єремія взяв іншого зво́я, і дав його пи́сареві Барухові, синові Нерійїному, і той написав на ньому з Єреміїних уст усі слова тієї книги, яку спалив був Єгояким, цар Юдин, в огні, і до них було до́дано ще багато подібних слів.

耶利米書

第36章

Єремiя

Розділ 36

1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、

1 І сталося четвертого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, було оце слово до Єремії від Господа, кажучи:

2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、

2 „Візьми собі книжко́вого зво́я, і напиши на ньому всі ті слова, що Я говорив тобі про Ізраїля й про Юду, та про всі наро́ди від дня, коли Я почав говорити тобі, від днів Йосії та аж до цього дня.

3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。

3 Може почує дім Юдин усе те зло, що Я ду́маю вчинити їм, щоб верну́лися кожен зо своєї злої дороги, а Я прощу́ їхню провину та їхній гріх“.

4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。

4 І покликав Єремія Бару́ха, Нерійїного сина, і Бару́х написав з уст Єремії всі Господні слова́, що Він говорив йому, на книжко́вий звій.

5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。

5 І наказав Єремія Барухові, кажучи: „Я задержаний, — не мо́жу ввійти до Господнього дому.

6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。

6 Тому́ піди сам, прочитай зо зво́ю, що написав ти з моїх уст, Господні слова́ в ву́ха народу в Господньому домі в дні по́сту, а також в ву́ха всього Юди, що прихо́дить зо своїх міст, відчитаєш їх.

7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、

7 Може впаде́ їхнє блага́ння перед Господнє лице́, і вони ве́рнуться кожен зо своєї злої дороги, бо великий гнів та лютість, що Господь говорив проти наро́ду цього!“

8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。

8 І зробив Бару́х, син Нерійїн, усе, що наказав був йому пророк Єремія, щоб прочитати з книги Господні слова́ в Господньому домі.

9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。

9 І сталося п'ятого року Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного, дев'ятого місяця, оголосили піст перед Господнім лицем для всього наро́ду в Єрусалимі та для всьо́го того наро́ду, що поприхо́див з Юдиних міст до Єрусалиму.

10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。

10 І прочитав Барух з книги Єреміїні слова́ в домі Господньому в кімна́ті писаря Ґемарії, Шафанового сина, на горі́шньому подвір'ї, при вході до ново́ї брами Господнього дому, в ву́ха всього наро́ду.

11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、

11 І почув Михей, син Ґемарії, Шафанового сина, всі Господні слова́ з книги,

12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、

12 і зійшов до царсько́го дому, до кімна́ти писаря, аж ось там сидять усі зверхники: писар Елішама, і Делая, син Шемаїн, і Елнатан, син Ахборів, і Ґемарія, син Шафанів, і Седекі́я, син Хананії, і всі зверхники.

13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、

13 І розповів їм Михей всі ті слова́, які він почув був, коли Барух читав із книги в ву́ха наро́ду.

14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。

14 І всі зверхники послали до Баруха Єгудія, сина Нетанії, сина Шелемії, сина Кушіїного, говорячи: „Того зво́я, що читав ти з нього в ву́ха народу, візьми́ його в свою руку та й прийди́!“ І взяв Барух, син Нерійїн, звоя в свою руку та й прийшов до них.

15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、

15 А ті сказали до нього: „Сідай же, і прочитай його в наші ву́ха!“ І прочитав Барух в їхні ву́ха.

16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。

16 І сталося, коли вони почули всі ці слова, жахну́лися один перед о́дним, та й сказали Барухові: „Конче перекажімо царе́ві всі ці слова́!“

17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。

17 І запитали вони Баруха, говорячи: „Розкажи нам, як ти писав усі ці слова́ з його уст?“

18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。

18 І сказав їм Барух: „Він проказував мені з своїх уст усі ці слова́, а я писав у книзі чорнилом“.

19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。

19 І сказали зверхники до Баруха: „Іди, сховайся, ти та Єремія, і нехай ніхто не знає, де́ ви!“

20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。

20 І прийшли вони до царя на подві́р'я, а зво́я поклали в кімна́ті писаря Елішами, і розповіли́ в ву́ха царя всі ті слова.

21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。

21 І послав цар Єгудія взяти зво́я, і той узяв його з кімна́ти писаря Елішами. І Єгудій прочитав його в ву́ха царя та в ву́ха всіх зверхників, що стояли при царі.

22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。

22 А цар сидів у зимо́вому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпа́лений комино́к.

23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。

23 І сталося, коли Єгудій перечи́тував три чи чотири стовпці́, то цар відрізував це пи́сарським ноже́м та й ки́дав до огню́, що в коминку́, аж поки не згорів увесь звій на огні, що в коминку́.

24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、

24 Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова́.

25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。

25 І хоч Елнатан, і Делая, і Ґемарія просили царя не палити того зво́ю, та не послухався він їх.

26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。

26 І наказав цар Єрахмеїлові, синові царе́вому, і Сераї, синові Азріїловому, і Шелемії, синові Авдіїловому, взяти писаря Баруха й пророка Єремію, та Господь їх сховав.

27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、

27 І було Господнє слово до Єремії пото́му, як цар спалив був зво́я та ті слова́, що Барух написав з Єреміїних уст, говорячи:

28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、

28 „Візьми собі зно́ву іншого зво́я, і напиши на ньому всі перші слова́, що були на першому зво́ї, якого спалив Єгояким, цар Юдин.

29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、

29 А про Єгоякима, царя Юдиного, скажеш: Так говорить Господь: Ти спалив цього зво́я, говорячи: На́що написав ти на ньому таке: Конче при́йде цар вавилонський і знищить оцей край, і ви́губить в ньому люди́ну й скотину.

30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、

30 Тому́ так говорить Господь про Єгоякима, Юдиного царя: Не буде від нього сидячого на Давидовому троні, а його труп буде ки́нений на спеко́ту вдень та на холод вночі.

31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。

31 І навіщу́ його та насіння його, і його рабів за їхні провини, і спрова́джу на них та на ме́шканців Єрусалиму й на юде́янина все те зло, що Я говорив до них, та вони не послухали“.

32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。

32 І Єремія взяв іншого зво́я, і дав його пи́сареві Барухові, синові Нерійїному, і той написав на ньому з Єреміїних уст усі слова тієї книги, яку спалив був Єгояким, цар Юдин, в огні, і до них було до́дано ще багато подібних слів.