耶利米書第36章 |
1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、 |
2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、 |
3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。 |
4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。 |
5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。 |
6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。 |
7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、 |
8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。 |
9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。 |
10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。 |
11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、 |
12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、 |
13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、 |
14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。 |
15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、 |
16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。 |
17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。 |
18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。 |
19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。 |
20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。 |
21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。 |
22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。 |
23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。 |
24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、 |
25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。 |
26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。 |
27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、 |
28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、 |
29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、 |
30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、 |
31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。 |
32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。 |
Пророк ИеремияГлава 36 |
1 |
2 – Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Исраиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии вплоть до этого дня. |
3 Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, каждый из них оставит свой злой путь; тогда Я прощу им их вину и грех. |
4 Иеремия призвал Баруха, сына Нерии, и под диктовку Иеремии Барух записал в свиток все слова, которые Вечный говорил Иеремии. |
5 Затем Иеремия сказал Баруху: |
6 Поэтому ты пойди в дом Вечного в день поста и прочитай народу из свитка слова Вечного, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберётся со всех городов. |
7 Может быть, они вознесут к Вечному свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость Вечного, которые грозят этому народу. |
8 Барух, сын Нерии, сделал всё, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал слова Вечного из свитка в храме Вечного. |
9 В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (поздней осенью 604 г. до н. э.), для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришёл в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Вечным. |
10 В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота храма, Барух прочёл всему народу, пришедшему в храм Вечного, слова Иеремии из свитка. |
11 Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова Вечного из свитка, |
12 он пошёл в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Элишама, Делая, сын Шемаи, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Цедекия, сын Ханании, и все остальные придворные. |
13 Когда Михей рассказал им всё, что он услышал, всё, что читал Барух народу из свитка, |
14 все вельможи отправили Иегуди, сына Нетании, внука Шелемии, правнука Куши, сказать Баруху: |
15 Они сказали ему: |
16 Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: |
17 Потом они спросили Баруха: |
18 – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток. |
19 Тогда вельможи сказали Баруху: |
20 Оставив свиток в комнате писаря Элишамы, они пошли в царский двор и доложили обо всём царю. |
21 Царь послал Иегуди взять свиток. Иегуди принёс его из комнаты писаря Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, которые стояли возле него. |
22 Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь. |
23 Когда Иегуди прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их писарским ножом и бросал в камин. Он делал так до тех пор, пока в огне не сгорел весь свиток. |
24 Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду. |
25 Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их. |
26 Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераи, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдеила, взять под стражу писаря Баруха и пророка Иеремию. Но Вечный укрыл их. |
27 После того как царь сжёг свиток со словами, которые Барух записал со слов Иеремии, Вечный сказал Иеремии: |
28 – Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжёг Иоаким, царь Иудеи. |
29 А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: |
30 Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, царе Иудеи: |
31 Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня». |
32 Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Баруху, сыну Нерии, и под диктовку Иеремии Барух записал в него все слова того свитка, который был сожжён царём Иудеи Иоакимом. И к словам сожжённого свитка было прибавлено много похожих слов. |
耶利米書第36章 |
Пророк ИеремияГлава 36 |
1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、 |
1 |
2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、 |
2 – Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Исраиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии вплоть до этого дня. |
3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。 |
3 Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, каждый из них оставит свой злой путь; тогда Я прощу им их вину и грех. |
4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。 |
4 Иеремия призвал Баруха, сына Нерии, и под диктовку Иеремии Барух записал в свиток все слова, которые Вечный говорил Иеремии. |
5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。 |
5 Затем Иеремия сказал Баруху: |
6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。 |
6 Поэтому ты пойди в дом Вечного в день поста и прочитай народу из свитка слова Вечного, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберётся со всех городов. |
7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、 |
7 Может быть, они вознесут к Вечному свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость Вечного, которые грозят этому народу. |
8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。 |
8 Барух, сын Нерии, сделал всё, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал слова Вечного из свитка в храме Вечного. |
9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。 |
9 В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (поздней осенью 604 г. до н. э.), для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришёл в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Вечным. |
10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。 |
10 В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота храма, Барух прочёл всему народу, пришедшему в храм Вечного, слова Иеремии из свитка. |
11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、 |
11 Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова Вечного из свитка, |
12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、 |
12 он пошёл в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Элишама, Делая, сын Шемаи, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Цедекия, сын Ханании, и все остальные придворные. |
13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、 |
13 Когда Михей рассказал им всё, что он услышал, всё, что читал Барух народу из свитка, |
14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。 |
14 все вельможи отправили Иегуди, сына Нетании, внука Шелемии, правнука Куши, сказать Баруху: |
15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、 |
15 Они сказали ему: |
16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。 |
16 Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: |
17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。 |
17 Потом они спросили Баруха: |
18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。 |
18 – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток. |
19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。 |
19 Тогда вельможи сказали Баруху: |
20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。 |
20 Оставив свиток в комнате писаря Элишамы, они пошли в царский двор и доложили обо всём царю. |
21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。 |
21 Царь послал Иегуди взять свиток. Иегуди принёс его из комнаты писаря Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, которые стояли возле него. |
22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。 |
22 Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь. |
23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。 |
23 Когда Иегуди прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их писарским ножом и бросал в камин. Он делал так до тех пор, пока в огне не сгорел весь свиток. |
24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、 |
24 Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду. |
25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。 |
25 Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их. |
26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。 |
26 Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераи, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдеила, взять под стражу писаря Баруха и пророка Иеремию. Но Вечный укрыл их. |
27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、 |
27 После того как царь сжёг свиток со словами, которые Барух записал со слов Иеремии, Вечный сказал Иеремии: |
28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、 |
28 – Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжёг Иоаким, царь Иудеи. |
29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、 |
29 А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: |
30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、 |
30 Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, царе Иудеи: |
31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。 |
31 Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня». |
32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。 |
32 Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Баруху, сыну Нерии, и под диктовку Иеремии Барух записал в него все слова того свитка, который был сожжён царём Иудеи Иоакимом. И к словам сожжённого свитка было прибавлено много похожих слов. |