耶利米書第36章 |
1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、 |
2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、 |
3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。 |
4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。 |
5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。 |
6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。 |
7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、 |
8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。 |
9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。 |
10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。 |
11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、 |
12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、 |
13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、 |
14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。 |
15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、 |
16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。 |
17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。 |
18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。 |
19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。 |
20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。 |
21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。 |
22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。 |
23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。 |
24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、 |
25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。 |
26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。 |
27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、 |
28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、 |
29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、 |
30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、 |
31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。 |
32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。 |
Книга пророка ИеремииГлава 36 |
1 |
2 Возьми себе письменный свиток, и напиши на нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле, и об Иуде, и о всех народах, с самого того дня, как Я стал говорить тебе, со дней Иосии до сего дня. |
3 Может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я думаю сделать ему, и чрез то они обратятся каждый от порочного пути своего, и Я прощу вину их и грех их. |
4 |
5 И дал Иеремия приказание Варуху, и сказал: я задержан, не могу пойти в дом Иеговы. |
6 Итак пойди ты, и прочитай в свитке написанные тобою из уст моих слова Иеговы в слух народу, в доме Иеговы, в день поста, также и в слух всем Иудеям, пришедшим из городов своих, прочитай их. |
7 Может быть падет от них прошение пред лице Иеговы; и они обратятся каждый от порочного пути своего; ибо велик гнев и ярость, которые изрек Иегова на народ сей. |
8 |
9 В пятый год Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского, в девятом месяце, объявили пост пред лицем Иеговы всему народу иерусалимскому, и всему народу, из городов иудейских, пришедшему в Иерусалим. |
10 И прочитал Варух из списка слова Иеремиины в доме Иеговы, в комнате Гемарии, сына Шафанова, государственного тайнописца, на верхнем дворе, у входа в новые врата дома Иеговы, в слух всего народа. |
11 |
12 и сошел в дом царев, в комнату государственного тайнописца, и вот там сидели все князья, Елишама, государственный тайнописец, и Делаия, сын Шемаии, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Шафана, и Седекия, сын Анании, и все князья. |
13 И пересказал им Михаия все слова, которые он слышал, когда Варух читал список в слух народа. |
14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нефании, сына Шелемии, сына Хушии, сказать: свиток, который ты читал в слух народа, возьми в руку свою, и приди. И взял Варух, сын Нериин, свиток в руку свою, и пришел к ним. |
15 И сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал им Варух вслух. |
16 Когда они выслушали все слова, то посмотрели друг на друга с ужасом, и сказали Варуху: мы непременно должны пересказать царю все сии слова. |
17 И стали выспрашивать у Варуха, и говорили: перескажи нам, как ты писал все слова сии из уст его? |
18 И сказал им Варух: он из уст своих произносил мне все сии слова, а я чернилами писал в этот список. |
19 И сказали князья Варуху: пойди, скройся ты и Иеремия, чтоб никто не знал, где вы. |
20 |
21 И послал царь Иегудия взять свиток, и взял его из комнаты Елишамы, тайнописца; и читал его Иегудий в слух царя и в слух всех князей, стоявших подле царя. |
22 Царь тогда, в девятый месяц, жил в зимнем доме, и перед ним горела жаровня. |
23 Иегудий, по прочтении трех или четырех полос, отрезывал их писцевым ножичком, и бросал на огонь, который в жаровне, пока не истлел весь свиток на огне, который был в жаровне. |
24 А не побоялись, и не раздрали одежд своих, ни царь, ни все служащие при нем, слыша все слова сии. |
25 Хотя Елнафан, и Делаия, и Гемария умоляли царя, чтоб он не велел жечь свитка, но он не послушал их. |
26 И дал царь повеление Иерахмеилу, сыну Мелехову, и Сераии, сыну Азриилову, и Шеммии, сыну Авдеилову, взять Варуха писца, и Иеремию пророка. Но Иегова скрыл их. |
27 И было слово Иеговы к Иеремии, после того, как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии. Ему сказано: |
28 Возьми себе опять другой свиток, и напиши на нем все прежние слова, какие были на прежнем свитке, который сожег Иоаким, царь иудейский. |
29 А о царе иудейском, Иоакиме, скажи: так говорит Иегова: ты сожег свиток сей, сказав: зачем ты написал на нем такие слова: `непременно придет царь вавилонский, и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот`? |
30 За сие так говорит Иегова о царе иудейском, Иоакиме: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его повержен будет на зной дневный и на мороз ночной, |
31 И взыщу с него, и с племени его, и с служащих при нем вину их; и наведу на них и на жителей Иерусалима и на иудеев все злое, что Я говорил им, а они не слушали. |
32 И взял Иеремия другой свиток, и отдал его Варуху, сыну Нерии, писцу, и он написал на нем из уст Иеремии все слова того списка, который сжег Иоаким, царь иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много таких же слов. |
耶利米書第36章 |
Книга пророка ИеремииГлава 36 |
1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、 |
1 |
2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、 |
2 Возьми себе письменный свиток, и напиши на нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле, и об Иуде, и о всех народах, с самого того дня, как Я стал говорить тебе, со дней Иосии до сего дня. |
3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。 |
3 Может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я думаю сделать ему, и чрез то они обратятся каждый от порочного пути своего, и Я прощу вину их и грех их. |
4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。 |
4 |
5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。 |
5 И дал Иеремия приказание Варуху, и сказал: я задержан, не могу пойти в дом Иеговы. |
6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。 |
6 Итак пойди ты, и прочитай в свитке написанные тобою из уст моих слова Иеговы в слух народу, в доме Иеговы, в день поста, также и в слух всем Иудеям, пришедшим из городов своих, прочитай их. |
7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、 |
7 Может быть падет от них прошение пред лице Иеговы; и они обратятся каждый от порочного пути своего; ибо велик гнев и ярость, которые изрек Иегова на народ сей. |
8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。 |
8 |
9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。 |
9 В пятый год Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского, в девятом месяце, объявили пост пред лицем Иеговы всему народу иерусалимскому, и всему народу, из городов иудейских, пришедшему в Иерусалим. |
10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。 |
10 И прочитал Варух из списка слова Иеремиины в доме Иеговы, в комнате Гемарии, сына Шафанова, государственного тайнописца, на верхнем дворе, у входа в новые врата дома Иеговы, в слух всего народа. |
11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、 |
11 |
12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、 |
12 и сошел в дом царев, в комнату государственного тайнописца, и вот там сидели все князья, Елишама, государственный тайнописец, и Делаия, сын Шемаии, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Шафана, и Седекия, сын Анании, и все князья. |
13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、 |
13 И пересказал им Михаия все слова, которые он слышал, когда Варух читал список в слух народа. |
14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。 |
14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нефании, сына Шелемии, сына Хушии, сказать: свиток, который ты читал в слух народа, возьми в руку свою, и приди. И взял Варух, сын Нериин, свиток в руку свою, и пришел к ним. |
15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、 |
15 И сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал им Варух вслух. |
16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。 |
16 Когда они выслушали все слова, то посмотрели друг на друга с ужасом, и сказали Варуху: мы непременно должны пересказать царю все сии слова. |
17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。 |
17 И стали выспрашивать у Варуха, и говорили: перескажи нам, как ты писал все слова сии из уст его? |
18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。 |
18 И сказал им Варух: он из уст своих произносил мне все сии слова, а я чернилами писал в этот список. |
19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。 |
19 И сказали князья Варуху: пойди, скройся ты и Иеремия, чтоб никто не знал, где вы. |
20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。 |
20 |
21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。 |
21 И послал царь Иегудия взять свиток, и взял его из комнаты Елишамы, тайнописца; и читал его Иегудий в слух царя и в слух всех князей, стоявших подле царя. |
22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。 |
22 Царь тогда, в девятый месяц, жил в зимнем доме, и перед ним горела жаровня. |
23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。 |
23 Иегудий, по прочтении трех или четырех полос, отрезывал их писцевым ножичком, и бросал на огонь, который в жаровне, пока не истлел весь свиток на огне, который был в жаровне. |
24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、 |
24 А не побоялись, и не раздрали одежд своих, ни царь, ни все служащие при нем, слыша все слова сии. |
25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。 |
25 Хотя Елнафан, и Делаия, и Гемария умоляли царя, чтоб он не велел жечь свитка, но он не послушал их. |
26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。 |
26 И дал царь повеление Иерахмеилу, сыну Мелехову, и Сераии, сыну Азриилову, и Шеммии, сыну Авдеилову, взять Варуха писца, и Иеремию пророка. Но Иегова скрыл их. |
27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、 |
27 И было слово Иеговы к Иеремии, после того, как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии. Ему сказано: |
28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、 |
28 Возьми себе опять другой свиток, и напиши на нем все прежние слова, какие были на прежнем свитке, который сожег Иоаким, царь иудейский. |
29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、 |
29 А о царе иудейском, Иоакиме, скажи: так говорит Иегова: ты сожег свиток сей, сказав: зачем ты написал на нем такие слова: `непременно придет царь вавилонский, и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот`? |
30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、 |
30 За сие так говорит Иегова о царе иудейском, Иоакиме: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его повержен будет на зной дневный и на мороз ночной, |
31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。 |
31 И взыщу с него, и с племени его, и с служащих при нем вину их; и наведу на них и на жителей Иерусалима и на иудеев все злое, что Я говорил им, а они не слушали. |
32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。 |
32 И взял Иеремия другой свиток, и отдал его Варуху, сыну Нерии, писцу, и он написал на нем из уст Иеремии все слова того списка, который сжег Иоаким, царь иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много таких же слов. |