腓利門書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                                Der Brief des Paulus an PhilemonKapitel 1 | 
                        
| 
                         1 Paulus  | 
| 
                         2 und  | 
| 
                         3 Gnade  | 
| 
                         4 Ich danke  | 
| 
                         5 nachdem ich höre von  | 
| 
                         6 daß  | 
| 
                         7 Wir haben  | 
| 
                         8 Darum  | 
| 
                         9 so will ich doch  | 
| 
                         10 So ermahne  | 
| 
                         11 welcher weiland  | 
| 
                         12 Du  | 
| 
                         13 Denn  | 
| 
                         14 aber  | 
| 
                         15 Vielleicht  | 
| 
                         16 nun  | 
| 
                         17 So  | 
| 
                         18 So er aber  | 
| 
                         19 Ich  | 
| 
                         20 Ja  | 
| 
                         21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams  | 
| 
                         22 Daneben bereite  | 
| 
                         23 Es grüßet  | 
| 
                         24 Markus  | 
| 
                         25 Die  | 
                            腓利門書第1章 | 
                        
                            Der Brief des Paulus an PhilemonKapitel 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1 Paulus  | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
                         2 und  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         3 Gnade  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
                         4 Ich danke  | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
                         5 nachdem ich höre von  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
                         6 daß  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
                         7 Wir haben  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
                         8 Darum  | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
                         9 so will ich doch  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
                         10 So ermahne  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
                         11 welcher weiland  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
                         12 Du  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
                         13 Denn  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
                         14 aber  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
                         15 Vielleicht  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
                         16 nun  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
                         17 So  | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
                         18 So er aber  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
                         19 Ich  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
                         20 Ja  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
                         21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams  | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
                         22 Daneben bereite  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
                         23 Es grüßet  | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
                         24 Markus  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                         25 Die  |