| 腓利門書第1章 | 
| 1  | 
| 2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 | 
| 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 | 
| 5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 | 
| 6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 | 
| 7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 | 
| 8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 | 
| 9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 | 
| 10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 | 
| 11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 | 
| 12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 | 
| 13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 | 
| 14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 | 
| 15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 | 
| 16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 | 
| 17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 | 
| 18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 | 
| 19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 | 
| 20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 | 
| 21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 | 
| 22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 | 
| 23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 | 
| 24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 | 
| 25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 | 
| Послание апостола Павла ФилимонуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему. | 
| 6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом. | 
| 7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих. | 
| 8  | 
| 9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, — | 
| 10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах. | 
| 11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне. | 
| 12  | 
| 13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести. | 
| 14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным. | 
| 15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда, | 
| 16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе. | 
| 17  | 
| 18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне. | 
| 19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен. | 
| 20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! | 
| 21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу. | 
| 22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам. | 
| 23  | 
| 24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои. | 
| 25  | 
| 腓利門書第1章 | Послание апостола Павла ФилимонуГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 | 2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем: | 
| 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 3  | 
| 4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 | 4  | 
| 5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 | 5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему. | 
| 6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 | 6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом. | 
| 7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 | 7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих. | 
| 8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 | 8  | 
| 9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 | 9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, — | 
| 10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 | 10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах. | 
| 11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 | 11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне. | 
| 12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 | 12  | 
| 13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 | 13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести. | 
| 14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 | 14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным. | 
| 15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 | 15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда, | 
| 16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 | 16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе. | 
| 17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 | 17  | 
| 18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 | 18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне. | 
| 19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 | 19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен. | 
| 20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 | 20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! | 
| 21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 | 21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу. | 
| 22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 | 22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам. | 
| 23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 | 23  | 
| 24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 | 24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои. | 
| 25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 | 25  |