但以理書

第1章

1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。

2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫,

3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人,

4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字,

5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前,

6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。

7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷,

8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭,

9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長,

10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元,

11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰,

12 僕詆食蔬飲水,至於十日,

13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行,

14 酒正許之,如其言而試之,閱十日,

15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣,

16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹,

17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆,

18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王,

19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前,

20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。

21 併於上節

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.

但以理書

第1章

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫,

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人,

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字,

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前,

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷,

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭,

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長,

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元,

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰,

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 僕詆食蔬飲水,至於十日,

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行,

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 酒正許之,如其言而試之,閱十日,

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣,

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹,

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆,

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王,

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前,

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 併於上節

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.