| 但以理書第8章 | 
| 1 伯沙撒三年,我但以理又見異象, | 
| 2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵, | 
| 3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳, | 
| 4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害, | 
| 5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角, | 
| 6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手, | 
| 7  | 
| 8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方, | 
| 9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據, | 
| 10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。 | 
| 11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所, | 
| 12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲, | 
| 13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時, | 
| 14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。 | 
| 15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人, | 
| 16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人, | 
| 17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事, | 
| 18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立, | 
| 19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事, | 
| 20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王, | 
| 21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王, | 
| 22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力, | 
| 23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀, | 
| 24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常, | 
| 25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。 | 
| 26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應, | 
| 27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。 | 
| Der Prophet DanielKapitel 8 | 
| 1 Im dritten | 
| 2 Ich | 
| 3 Und | 
| 4 Ich sah | 
| 5 Und indem ich | 
| 6 Und er | 
| 7 Und | 
| 8 Und der Ziegenbock | 
| 9 Und | 
| 10 Und es wuchs | 
| 11 Ja, es wuchs | 
| 12 Es ward ihm aber solche Macht | 
| 13 Ich hörete aber einen | 
| 14 Und | 
| 15 Und | 
| 16 Und ich | 
| 17 Und | 
| 18 Und da er mit mir | 
| 19 Und er sprach | 
| 20 Der Widder | 
| 21 Der Ziegenbock | 
| 22 Daß aber vier | 
| 23 Nach | 
| 24 Der wird mächtig | 
| 25 Und | 
| 26 Dies Gesicht | 
| 27 Und | 
| 但以理書第8章 | Der Prophet DanielKapitel 8 | 
| 1 伯沙撒三年,我但以理又見異象, | 1 Im dritten | 
| 2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵, | 2 Ich | 
| 3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳, | 3 Und | 
| 4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害, | 4 Ich sah | 
| 5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角, | 5 Und indem ich | 
| 6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手, | 6 Und er | 
| 7  | 7 Und | 
| 8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方, | 8 Und der Ziegenbock | 
| 9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據, | 9 Und | 
| 10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。 | 10 Und es wuchs | 
| 11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所, | 11 Ja, es wuchs | 
| 12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲, | 12 Es ward ihm aber solche Macht | 
| 13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時, | 13 Ich hörete aber einen | 
| 14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。 | 14 Und | 
| 15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人, | 15 Und | 
| 16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人, | 16 Und ich | 
| 17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事, | 17 Und | 
| 18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立, | 18 Und da er mit mir | 
| 19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事, | 19 Und er sprach | 
| 20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王, | 20 Der Widder | 
| 21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王, | 21 Der Ziegenbock | 
| 22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力, | 22 Daß aber vier | 
| 23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀, | 23 Nach | 
| 24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常, | 24 Der wird mächtig | 
| 25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。 | 25 Und | 
| 26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應, | 26 Dies Gesicht | 
| 27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。 | 27 Und |