| 但以理書第8章 | 
| 1 伯沙撒三年,我但以理又見異象, | 
| 2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵, | 
| 3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳, | 
| 4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害, | 
| 5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角, | 
| 6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手, | 
| 7  | 
| 8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方, | 
| 9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據, | 
| 10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。 | 
| 11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所, | 
| 12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲, | 
| 13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時, | 
| 14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。 | 
| 15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人, | 
| 16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人, | 
| 17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事, | 
| 18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立, | 
| 19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事, | 
| 20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王, | 
| 21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王, | 
| 22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力, | 
| 23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀, | 
| 24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常, | 
| 25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。 | 
| 26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應, | 
| 27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。 | 
| Пророк ДаниялГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 В своём видении я находился в крепости города Сузы, что в провинции Елам; я видел, что нахожусь возле канала Улай. | 
| 3 Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже. | 
| 4 Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик. | 
| 5 Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козёл, который шёл по всей земле, не касаясь её. У козла между глазами был большой рог. | 
| 6 Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него. | 
| 7 Я видел, как он приблизился к барану и, рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козёл швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана. | 
| 8 Козёл сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре больших рога, обращённые к четырём сторонам света. | 
| 9 Из одного из них вышел другой рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к прекрасной стране (Исраилу). | 
| 10 Он вознёсся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звёзд и растоптал их. | 
| 11 Даже по отношению к Вождю небесного воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано. | 
| 12 Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всём, что творил. | 
| 13 Затем я услышал двух ангелов, говорящих друг с другом. Один из них спросил:  | 
| 14 Другой ответил ему: .  | 
| 15  | 
| 16 И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий:  | 
| 17 Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и пал лицом на землю.  | 
| 18 Когда он говорил со мной, я упал в глубокий обморок, лицом к земле. Но он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги. | 
| 19 Он сказал:  | 
| 20 Двурогий баран, которого ты видел, это цари Мидии и Персии. | 
| 21 Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь. . | 
| 22 Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой. | 
| 23 В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях. | 
| 24 Он станет очень силён, хотя и не своей собственной силой. Он произведёт непостижимое опустошение и преуспеет во всём, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ. | 
| 25 Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтёт себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Владыку владык восстанет. Он будет сокрушён, но не человеческой рукой. | 
| 26 Это видение о двух тысячах трёхстах вечерних и утренних жертв истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далёкому будущему. | 
| 27 Я, Даниял, был изнурён и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясён видением и не понимал его. | 
| 但以理書第8章 | Пророк ДаниялГлава 8 | 
| 1 伯沙撒三年,我但以理又見異象, | 1  | 
| 2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵, | 2 В своём видении я находился в крепости города Сузы, что в провинции Елам; я видел, что нахожусь возле канала Улай. | 
| 3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳, | 3 Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже. | 
| 4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害, | 4 Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик. | 
| 5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角, | 5 Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козёл, который шёл по всей земле, не касаясь её. У козла между глазами был большой рог. | 
| 6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手, | 6 Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него. | 
| 7  | 7 Я видел, как он приблизился к барану и, рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козёл швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана. | 
| 8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方, | 8 Козёл сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре больших рога, обращённые к четырём сторонам света. | 
| 9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據, | 9 Из одного из них вышел другой рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к прекрасной стране (Исраилу). | 
| 10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。 | 10 Он вознёсся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звёзд и растоптал их. | 
| 11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所, | 11 Даже по отношению к Вождю небесного воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано. | 
| 12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲, | 12 Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всём, что творил. | 
| 13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時, | 13 Затем я услышал двух ангелов, говорящих друг с другом. Один из них спросил:  | 
| 14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。 | 14 Другой ответил ему: .  | 
| 15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人, | 15  | 
| 16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人, | 16 И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий:  | 
| 17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事, | 17 Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и пал лицом на землю.  | 
| 18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立, | 18 Когда он говорил со мной, я упал в глубокий обморок, лицом к земле. Но он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги. | 
| 19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事, | 19 Он сказал:  | 
| 20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王, | 20 Двурогий баран, которого ты видел, это цари Мидии и Персии. | 
| 21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王, | 21 Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь. . | 
| 22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力, | 22 Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой. | 
| 23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀, | 23 В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях. | 
| 24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常, | 24 Он станет очень силён, хотя и не своей собственной силой. Он произведёт непостижимое опустошение и преуспеет во всём, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ. | 
| 25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。 | 25 Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтёт себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Владыку владык восстанет. Он будет сокрушён, но не человеческой рукой. | 
| 26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應, | 26 Это видение о двух тысячах трёхстах вечерних и утренних жертв истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далёкому будущему. | 
| 27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。 | 27 Я, Даниял, был изнурён и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясён видением и не понимал его. |