| 但以理書第8章 | 
| 1 伯沙撒三年,我但以理又見異象, | 
| 2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵, | 
| 3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳, | 
| 4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害, | 
| 5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角, | 
| 6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手, | 
| 7  | 
| 8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方, | 
| 9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據, | 
| 10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。 | 
| 11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所, | 
| 12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲, | 
| 13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時, | 
| 14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。 | 
| 15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人, | 
| 16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人, | 
| 17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事, | 
| 18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立, | 
| 19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事, | 
| 20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王, | 
| 21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王, | 
| 22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力, | 
| 23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀, | 
| 24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常, | 
| 25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。 | 
| 26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應, | 
| 27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 В этом видении я увидел себя в крепости Сузы, в области Эламской, у реки Улай. | 
| 3 Осмотревшись, я заметил: стоит на берегу двурогий баран; рога у него были высокие, причем один выше другого, и тот, который выше, вырос позже. | 
| 4 Видел я, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу, северу и югу. Ни одно животное не могло справиться с ним, и не было от него никакого спасения. Творил он что хотел и гордился своей силой. | 
| 5  | 
| 6 Козел устремился к двурогому барану, которого я заметил на берегу, и бежал к нему исполненный сильной ярости. | 
| 7 Видел я, как он приближался к барану, как свирепел на пути к нему и как, ударив его, сломал ему оба рога. Не устоял баран перед ним: козел повалил и растоптал его, и некому было его спасти. | 
| 8 Козел же гордился своею силой более прежнего, но на вершине могущества его большой рог сломался, а вместо него выросли четыре весьма приметных рога, обращенные к четырем ветрам небесным. | 
| 9  | 
| 10 Дотянулся он даже до воинства небесного и, сбросив часть этого воинства и звезд на землю, попрал их. | 
| 11 Держался он высокомерно и, противопоставив себя Предводителю того воинства, лишил Его ежедневных жертвоприношений и разрушил само Святилище Его. | 
| 12 И воинство и ежедневное жертвоприношение были отданы ему из-за отступничества, и он повергал наземь истину и в том преуспевал. | 
| 13 Потом я услышал речь одного святого, а другой святой у него спросил: «До каких пор будет длиться то, что явлено в видении — о ежедневном жертвоприношении, преступлении, несущем с собой запустение, и попрании Святилища и воинства?» | 
| 14 Тот ответил: «Пройдет две тысячи триста вечеров и утр — и тогда Святилище будет очищено». | 
| 15  | 
| 16 и тут же я услышал над водами Улая человеческий голос, обращенный к нему: «Гавриил! Объясни ему то, что он увидел». | 
| 17 Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем». | 
| 18  | 
| 19 И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца. | 
| 20 Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский. | 
| 21 Козел же представляет царя Греции, а большой рог, что между его глазами, — это первый греческий царь. | 
| 22 Ты видел, что рог тот сломался, а на его месте поднялись четыре других; это означает, что произойдут от того народа четыре царства, но будут они не столь могущественны, как прежнее. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 但以理書第8章 | Книга пророка ДаниилаГлава 8 | 
| 1 伯沙撒三年,我但以理又見異象, | 1  | 
| 2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵, | 2 В этом видении я увидел себя в крепости Сузы, в области Эламской, у реки Улай. | 
| 3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳, | 3 Осмотревшись, я заметил: стоит на берегу двурогий баран; рога у него были высокие, причем один выше другого, и тот, который выше, вырос позже. | 
| 4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害, | 4 Видел я, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу, северу и югу. Ни одно животное не могло справиться с ним, и не было от него никакого спасения. Творил он что хотел и гордился своей силой. | 
| 5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角, | 5  | 
| 6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手, | 6 Козел устремился к двурогому барану, которого я заметил на берегу, и бежал к нему исполненный сильной ярости. | 
| 7  | 7 Видел я, как он приближался к барану, как свирепел на пути к нему и как, ударив его, сломал ему оба рога. Не устоял баран перед ним: козел повалил и растоптал его, и некому было его спасти. | 
| 8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方, | 8 Козел же гордился своею силой более прежнего, но на вершине могущества его большой рог сломался, а вместо него выросли четыре весьма приметных рога, обращенные к четырем ветрам небесным. | 
| 9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據, | 9  | 
| 10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。 | 10 Дотянулся он даже до воинства небесного и, сбросив часть этого воинства и звезд на землю, попрал их. | 
| 11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所, | 11 Держался он высокомерно и, противопоставив себя Предводителю того воинства, лишил Его ежедневных жертвоприношений и разрушил само Святилище Его. | 
| 12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲, | 12 И воинство и ежедневное жертвоприношение были отданы ему из-за отступничества, и он повергал наземь истину и в том преуспевал. | 
| 13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時, | 13 Потом я услышал речь одного святого, а другой святой у него спросил: «До каких пор будет длиться то, что явлено в видении — о ежедневном жертвоприношении, преступлении, несущем с собой запустение, и попрании Святилища и воинства?» | 
| 14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。 | 14 Тот ответил: «Пройдет две тысячи триста вечеров и утр — и тогда Святилище будет очищено». | 
| 15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人, | 15  | 
| 16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人, | 16 и тут же я услышал над водами Улая человеческий голос, обращенный к нему: «Гавриил! Объясни ему то, что он увидел». | 
| 17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事, | 17 Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем». | 
| 18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立, | 18  | 
| 19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事, | 19 И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца. | 
| 20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王, | 20 Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский. | 
| 21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王, | 21 Козел же представляет царя Греции, а большой рог, что между его глазами, — это первый греческий царь. | 
| 22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力, | 22 Ты видел, что рог тот сломался, а на его месте поднялись четыре других; это означает, что произойдут от того народа четыре царства, но будут они не столь могущественны, как прежнее. | 
| 23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀, | 23  | 
| 24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常, | 24  | 
| 25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。 | 25  | 
| 26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應, | 26  | 
| 27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。 | 27  |