但以理書

第8章

1 伯沙撒三年,我但以理又見異象,

2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵,

3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳,

4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害,

5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角,

6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手,

7 併於上節

8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方,

9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據,

10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。

11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所,

12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲,

13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時,

14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。

15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人,

16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人,

17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事,

18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立,

19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事,

20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王,

21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王,

22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力,

23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀,

24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常,

25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。

26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應,

27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。

Книга пророка Даниила

Глава 8

1 В третий7969 год8141 царствования4438 Валтасара1112 царя4428 явилось7200 мне, Даниилу,1840 видение2377 после310 того, которое явилось7200 мне прежде.8462

2 И видел7200 я в видении,2377 и когда видел,7200 я был в Сузах,7800 престольном1002 городе1002 в области4082 Еламской,5867 и видел7200 я в видении,2377 — как бы я был у реки180 Улая.195

3 Поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, один259 овен352 стоит5975 у3942 реки;180 у него два7161 рога,7161 и рога7161 высокие,1364 но один259 выше1364 другого,8145 и высший1364 поднялся5927 после.314

4 Видел7200 я, как этот овен352 бодал5055 к западу3220 и к северу6828 и к югу,5045 и никакой зверь2416 не мог устоять5975 против3942 него, и никто не мог спасти5337 от него;3027 он делал,6213 что хотел,7522 и величался.1431

5 Я внимательно995 смотрел995 на это, и вот, с запада4628 шел935 козел57956842 по5921 лицу6440 всей земли,776 не касаясь5060 земли;776 у этого козла6842 был видный2380 рог7161 между его глазами.5869

6 Он пошел935 на того овна,352 имеющего1167 рога,7161 которого я видел7200 стоящим5975 у3942 реки,180 и бросился7323 на него в сильной3581 ярости2534 своей.

7 И я видел,7200 как он, приблизившись5060681 к овну,352 рассвирепел4843 на него и поразил5221 овна,352 и сломил7665 у него оба8147 рога;7161 и недостало силы3581 у овна352 устоять5975 против3942 него, и он поверг7993 его на землю776 и растоптал7429 его, и не было никого, кто мог бы спасти5337 овна352 от него.3027

8 Тогда козел68425795 чрезвычайно3966 возвеличился;1431 но когда он усилился,6105 то сломился7665 большой1419 рог,7161 и на место его вышли5927 четыре,702 обращенные2380 на четыре702 ветра7307 небесных.8064

9 От одного259 из них вышел3318 небольшой4704 рог,7161 который чрезвычайно3499 разросся1431 к югу5045 и к востоку4217 и к прекрасной6643 стране,

10 и вознесся1431 до воинства6635 небесного,8064 и низринул5307 на землю776 часть сего воинства6635 и звезд,3556 и попрал7429 их,

11 и даже вознесся1431 на Вождя8269 воинства6635 сего, и отнята73117311 была у Него ежедневная8548 жертва, и поругано7993 было7993 место4349 святыни4720 Его.

12 И воинство6635 предано5414 вместе с ежедневною8548 жертвою за нечестие,6588 и он, повергая7993 истину571 на землю,776 действовал6213 и успевал.6743

13 И услышал8085 я одного259 святого6918 говорящего,1696 и сказал559 этот259 святой6918 кому-то,6422 вопрошавшему:1696 «на сколько времени простирается это видение2377 о ежедневной8548 жертве и об опустошительном8074 нечестии,6588 когда святыня6944 и воинство6635 будут5414 попираемы?4823»

14 И сказал559 мне: «на две тысячи505 триста79693967 вечеров6153 и утр;1242 и тогда святилище6944 очистится».6663

15 И было: когда я, Даниил,1840 увидел7200 это видение2377 и искал1245 значения998 его, вот, стал5975 предо мною как облик4758 мужа.1397

16 И услышал8085 я от средины Улая195 голос6963 человеческий,120 который воззвал7121 и сказал:559 «Гавриил!1403 объясни995 ему это1975 видение!4758»

17 И он подошел935 к681 тому месту, где я стоял,5977 и когда он пришел,935 я ужаснулся1204 и пал5307 на5921 лице6440 мое; и сказал559 он мне: «знай,995 сын1121 человеческий,120 что видение2377 относится к концу7093 времени!6256»

18 И когда он говорил1696 со мною, я без чувств лежал7290 лицем59216440 моим на земле;776 но он прикоснулся5060 ко мне и поставил5975 меня на место5977 мое,

19 и сказал:559 «вот, я открываю3045 тебе, что будет в последние319 дни319 гнева;2195 ибо это относится к концу7093 определенного4150 времени.4150

20 Овен,352 которого ты видел7200 с двумя7161 рогами,7161 это цари4428 Мидийский4074 и Персидский.6539

21 А козел6842 косматый8163 — царь4428 Греции,3120 а большой1419 рог,7161 который между глазами5869 его, это первый7223 ее царь;4428

22 он сломился,7665 и вместо него вышли5975 другие четыре:702 это — четыре702 царства4438 восстанут5975 из этого народа,1471 но не с его силою.3581

23 Под конец319 же царства4438 их, когда отступники6586 исполнят8552 меру8552 беззаконий своих, восстанет5975 царь4428 наглый57946440 и искусный995 в коварстве;2420

24 и укрепится6105 сила3581 его, хотя и не его силою,3581 и он будет7843 производить7843 удивительные6381 опустошения7843 и успевать6743 и действовать6213 и губить7843 сильных6099 и народ5971 святых,6918

25 и при уме7922 его и коварство4820 будет6743 иметь6743 успех6743 в руке3027 его, и сердцем3824 своим он превознесется,1431 и среди мира7962 погубит7843 многих,7227 и против Владыки8269 владык8269 восстанет,5975 но будет7665 сокрушен7665 — не657 рукою.3027

26 Видение4758 же о вечере6153 и утре,1242 о котором сказано,559 истинно;571 но ты сокрой5640 это видение,2377 ибо оно относится к отдаленным7227 временам».3117

27 И я, Даниил,1840 изнемог,1961 и болел2470 несколько дней;3117 потом встал6965 и начал6213 заниматься6213 царскими4428 делами;4399 я изумлен8074 был8074 видением4758 сим и не понимал995 его.

但以理書

第8章

Книга пророка Даниила

Глава 8

1 伯沙撒三年,我但以理又見異象,

1 В третий7969 год8141 царствования4438 Валтасара1112 царя4428 явилось7200 мне, Даниилу,1840 видение2377 после310 того, которое явилось7200 мне прежде.8462

2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵,

2 И видел7200 я в видении,2377 и когда видел,7200 я был в Сузах,7800 престольном1002 городе1002 в области4082 Еламской,5867 и видел7200 я в видении,2377 — как бы я был у реки180 Улая.195

3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳,

3 Поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, один259 овен352 стоит5975 у3942 реки;180 у него два7161 рога,7161 и рога7161 высокие,1364 но один259 выше1364 другого,8145 и высший1364 поднялся5927 после.314

4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害,

4 Видел7200 я, как этот овен352 бодал5055 к западу3220 и к северу6828 и к югу,5045 и никакой зверь2416 не мог устоять5975 против3942 него, и никто не мог спасти5337 от него;3027 он делал,6213 что хотел,7522 и величался.1431

5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角,

5 Я внимательно995 смотрел995 на это, и вот, с запада4628 шел935 козел57956842 по5921 лицу6440 всей земли,776 не касаясь5060 земли;776 у этого козла6842 был видный2380 рог7161 между его глазами.5869

6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手,

6 Он пошел935 на того овна,352 имеющего1167 рога,7161 которого я видел7200 стоящим5975 у3942 реки,180 и бросился7323 на него в сильной3581 ярости2534 своей.

7 併於上節

7 И я видел,7200 как он, приблизившись5060681 к овну,352 рассвирепел4843 на него и поразил5221 овна,352 и сломил7665 у него оба8147 рога;7161 и недостало силы3581 у овна352 устоять5975 против3942 него, и он поверг7993 его на землю776 и растоптал7429 его, и не было никого, кто мог бы спасти5337 овна352 от него.3027

8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方,

8 Тогда козел68425795 чрезвычайно3966 возвеличился;1431 но когда он усилился,6105 то сломился7665 большой1419 рог,7161 и на место его вышли5927 четыре,702 обращенные2380 на четыре702 ветра7307 небесных.8064

9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據,

9 От одного259 из них вышел3318 небольшой4704 рог,7161 который чрезвычайно3499 разросся1431 к югу5045 и к востоку4217 и к прекрасной6643 стране,

10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。

10 и вознесся1431 до воинства6635 небесного,8064 и низринул5307 на землю776 часть сего воинства6635 и звезд,3556 и попрал7429 их,

11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所,

11 и даже вознесся1431 на Вождя8269 воинства6635 сего, и отнята73117311 была у Него ежедневная8548 жертва, и поругано7993 было7993 место4349 святыни4720 Его.

12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲,

12 И воинство6635 предано5414 вместе с ежедневною8548 жертвою за нечестие,6588 и он, повергая7993 истину571 на землю,776 действовал6213 и успевал.6743

13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時,

13 И услышал8085 я одного259 святого6918 говорящего,1696 и сказал559 этот259 святой6918 кому-то,6422 вопрошавшему:1696 «на сколько времени простирается это видение2377 о ежедневной8548 жертве и об опустошительном8074 нечестии,6588 когда святыня6944 и воинство6635 будут5414 попираемы?4823»

14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。

14 И сказал559 мне: «на две тысячи505 триста79693967 вечеров6153 и утр;1242 и тогда святилище6944 очистится».6663

15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人,

15 И было: когда я, Даниил,1840 увидел7200 это видение2377 и искал1245 значения998 его, вот, стал5975 предо мною как облик4758 мужа.1397

16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人,

16 И услышал8085 я от средины Улая195 голос6963 человеческий,120 который воззвал7121 и сказал:559 «Гавриил!1403 объясни995 ему это1975 видение!4758»

17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事,

17 И он подошел935 к681 тому месту, где я стоял,5977 и когда он пришел,935 я ужаснулся1204 и пал5307 на5921 лице6440 мое; и сказал559 он мне: «знай,995 сын1121 человеческий,120 что видение2377 относится к концу7093 времени!6256»

18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立,

18 И когда он говорил1696 со мною, я без чувств лежал7290 лицем59216440 моим на земле;776 но он прикоснулся5060 ко мне и поставил5975 меня на место5977 мое,

19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事,

19 и сказал:559 «вот, я открываю3045 тебе, что будет в последние319 дни319 гнева;2195 ибо это относится к концу7093 определенного4150 времени.4150

20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王,

20 Овен,352 которого ты видел7200 с двумя7161 рогами,7161 это цари4428 Мидийский4074 и Персидский.6539

21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王,

21 А козел6842 косматый8163 — царь4428 Греции,3120 а большой1419 рог,7161 который между глазами5869 его, это первый7223 ее царь;4428

22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力,

22 он сломился,7665 и вместо него вышли5975 другие четыре:702 это — четыре702 царства4438 восстанут5975 из этого народа,1471 но не с его силою.3581

23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀,

23 Под конец319 же царства4438 их, когда отступники6586 исполнят8552 меру8552 беззаконий своих, восстанет5975 царь4428 наглый57946440 и искусный995 в коварстве;2420

24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常,

24 и укрепится6105 сила3581 его, хотя и не его силою,3581 и он будет7843 производить7843 удивительные6381 опустошения7843 и успевать6743 и действовать6213 и губить7843 сильных6099 и народ5971 святых,6918

25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。

25 и при уме7922 его и коварство4820 будет6743 иметь6743 успех6743 в руке3027 его, и сердцем3824 своим он превознесется,1431 и среди мира7962 погубит7843 многих,7227 и против Владыки8269 владык8269 восстанет,5975 но будет7665 сокрушен7665 — не657 рукою.3027

26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應,

26 Видение4758 же о вечере6153 и утре,1242 о котором сказано,559 истинно;571 но ты сокрой5640 это видение,2377 ибо оно относится к отдаленным7227 временам».3117

27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。

27 И я, Даниил,1840 изнемог,1961 и болел2470 несколько дней;3117 потом встал6965 и начал6213 заниматься6213 царскими4428 делами;4399 я изумлен8074 был8074 видением4758 сим и не понимал995 его.