帖撒羅尼迦後書
第1章
|
Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher
Kapitel 1
|
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、
|
1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.
|
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、
|
2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!
|
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
|
3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,
|
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
|
4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,
|
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、
|
5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,
|
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
|
6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,
|
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
|
7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411
|
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、
|
8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;
|
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
|
9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,
|
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
|
10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.
|
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、
|
11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,
|
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。
|
12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.
|