| 那鴻書第3章 | 
| 1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、 | 
| 2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、 | 
| 3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、 | 
| 4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。 | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、 | 
| 6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、 | 
| 7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、 | 
| 8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、 | 
| 9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、 | 
| 10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、 | 
| 11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、 | 
| 12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、 | 
| 13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、 | 
| 14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、 | 
| 15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、 | 
| 16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、 | 
| 17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、 | 
| 18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、 | 
| 19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。 | 
| Der Prophet NahumKapitel 3 | 
| 1 Wehe | 
| 2 Denn da | 
| 3 Er bringet Reiter | 
| 4 Das alles um der großen | 
| 5 Siehe, ich will an | 
| 6 Ich will dich ganz greulich | 
| 7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen | 
| 8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No | 
| 9 Mohren | 
| 10 Noch hat sie müssen vertrieben werden | 
| 11 Also mußt du | 
| 12 Alle deine festen | 
| 13 Siehe, dein Volk | 
| 14 Schöpfe | 
| 15 Aber das | 
| 16 Du hast mehr | 
| 17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute | 
| 18 Deine Hirten | 
| 19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage | 
| 那鴻書第3章 | Der Prophet NahumKapitel 3 | 
| 1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、 | 1 Wehe | 
| 2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、 | 2 Denn da | 
| 3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、 | 3 Er bringet Reiter | 
| 4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。 | 4 Das alles um der großen | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、 | 5 Siehe, ich will an | 
| 6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、 | 6 Ich will dich ganz greulich | 
| 7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、 | 7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen | 
| 8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、 | 8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No | 
| 9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、 | 9 Mohren | 
| 10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、 | 10 Noch hat sie müssen vertrieben werden | 
| 11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、 | 11 Also mußt du | 
| 12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、 | 12 Alle deine festen | 
| 13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、 | 13 Siehe, dein Volk | 
| 14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、 | 14 Schöpfe | 
| 15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、 | 15 Aber das | 
| 16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、 | 16 Du hast mehr | 
| 17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、 | 17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute | 
| 18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、 | 18 Deine Hirten | 
| 19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。 | 19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage |