那鴻書第3章 |
1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、 |
2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、 |
3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、 |
4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。 |
5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、 |
6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、 |
7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、 |
8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、 |
9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、 |
10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、 |
11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、 |
12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、 |
13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、 |
14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、 |
15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、 |
16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、 |
17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、 |
18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、 |
19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。 |
Der Prophet NahumKapitel 3 |
1 Wehe |
2 Denn da |
3 Er bringet Reiter |
4 Das alles um der großen |
5 Siehe, ich will an |
6 Ich will dich ganz greulich |
7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen |
8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No |
9 Mohren |
10 Noch hat sie müssen vertrieben werden |
11 Also mußt du |
12 Alle deine festen |
13 Siehe, dein Volk |
14 Schöpfe |
15 Aber das |
16 Du hast mehr |
17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute |
18 Deine Hirten |
19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage |
那鴻書第3章 |
Der Prophet NahumKapitel 3 |
1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、 |
1 Wehe |
2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、 |
2 Denn da |
3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、 |
3 Er bringet Reiter |
4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。 |
4 Das alles um der großen |
5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、 |
5 Siehe, ich will an |
6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、 |
6 Ich will dich ganz greulich |
7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、 |
7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen |
8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、 |
8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No |
9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、 |
9 Mohren |
10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、 |
10 Noch hat sie müssen vertrieben werden |
11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、 |
11 Also mußt du |
12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、 |
12 Alle deine festen |
13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、 |
13 Siehe, dein Volk |
14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、 |
14 Schöpfe |
15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、 |
15 Aber das |
16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、 |
16 Du hast mehr |
17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、 |
17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute |
18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、 |
18 Deine Hirten |
19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。 |
19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage |