歷代志上

第16章

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

11 求耶和華力助、恒祈不息。

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

14 我之上帝耶和華治理天下。

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

18 必以迦南地、錫彼爲業、

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

42 併於上節

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

1 Chronicles

Chapter 16

1 So they brought935 the ark727 of God,430 and set3322 it in the middle8432 of the tent168 that David1732 had pitched5186 for it: and they offered7126 burnt5930 sacrifices and peace8002 offerings before6440 God.430

2 And when David1732 had made an end3615 of offering5927 the burnt5930 offerings and the peace8002 offerings, he blessed1288 the people5971 in the name8034 of the LORD.3068

3 And he dealt2505 to every376 one376 of Israel,3478 both man376 and woman,802 to every376 one376 a loaf3603 of bread,3899 and a good piece829 of flesh,829 and a flagon809 of wine.

4 And he appointed5414 certain of the Levites3881 to minister8334 before6440 the ark727 of the LORD,3068 and to record,2142 and to thank3034 and praise1984 the LORD3068 God430 of Israel:3478

5 Asaph623 the chief,7218 and next4932 to him Zechariah,2148 Jeiel,3273 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Mattithiah,4993 and Eliab,446 and Benaiah,1141 and Obededom:5654 and Jeiel3273 with psalteries3627 and with harps;3658 but Asaph623 made a sound8085 with cymbals;4700

6 Benaiah1141 also and Jahaziel3166 the priests3548 with trumpets2689 continually8548 before6440 the ark727 of the covenant1285 of God.430

7 Then227 on that day3117 David1732 delivered5414 first7218 this psalm to thank3034 the LORD3068 into the hand3027 of Asaph623 and his brothers.251

8 Give thanks3034 to the LORD,3068 call7121 on his name,8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

9 Sing7891 to him, sing psalms2167 to him, talk7878 you of all3605 his wondrous6381 works.

10 Glory1984 you in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

11 Seek1875 the LORD3068 and his strength,5797 seek1245 his face6440 continually.8548

12 Remember2142 his marvelous6381 works that he has done,6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

13 O you seed2233 of Israel3478 his servant,5650 you children1121 of Jacob,3290 his chosen972 ones.

14 He is the LORD3068 our God;430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

15 Be you mindful2142 always5769 of his covenant;1285 the word1697 which834 he commanded6680 to a thousand505 generations;1755

16 Even of the covenant1285 which834 he made3772 with Abraham,85 and of his oath7621 to Isaac;3327

17 And has confirmed5975 the same to Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant,1285

18 Saying,559 To you will I give5414 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance;5159

19 When you were but few,4962 even a few,4592 and strangers1481 in it.

20 And when they went1980 from nation1471 to nation,1471 and from one kingdom4467 to another312 people;5971

21 He suffered3240 no3808 man376 to do them wrong:6231 yes, he reproved3198 kings4428 for their sakes,5921

22 Saying, Touch5060 not my anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

23 Sing7891 to the LORD,3068 all3605 the earth;776 show1319 forth1319 from day3117 to day3117 his salvation.3444

24 Declare5608 his glory3519 among the heathen;1471 his marvelous6381 works among all3605 nations.5971

25 For great1419 is the LORD,3068 and greatly3966 to be praised:1984 he also is to be feared3372 above5921 all3605 gods.430

26 For all3605 the gods430 of the people5971 are idols:457 but the LORD3068 made6213 the heavens.8064

27 Glory1935 and honor1926 are in his presence;6440 strength5797 and gladness2304 are in his place.4725

28 Give3051 to the LORD,3068 you kindreds4940 of the people,5971 give3051 to the LORD3068 glory3519 and strength.5797

29 Give3051 to the LORD3068 the glory3519 due to his name:8034 bring5375 an offering,4503 and come935 before6440 him: worship7812 the LORD3068 in the beauty1927 of holiness.6944

30 Fear2342 before6440 him, all3605 the earth:776 the world8398 also637 shall be stable,3559 that it be not moved.4131

31 Let the heavens8064 be glad,8056 and let the earth776 rejoice:1523 and let men say559 among the nations,1471 The LORD3068 reigns.4427

32 Let the sea3220 roar,7481 and the fullness4393 thereof: let the fields7704 rejoice,5970 and all3605 that is therein.

33 Then227 shall the trees6086 of the wood3293 sing7442 out at the presence6440 of the LORD,3068 because3588 he comes935 to judge8199 the earth.776

34 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good;2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

35 And say559 you, Save3467 us, O God430 of our salvation,3468 and gather6908 us together, and deliver5337 us from the heathen,1471 that we may give thanks3034 to your holy6944 name,8034 and glory7623 in your praise.8416

36 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 for ever5769 and ever5704 5769. And all3605 the people5971 said,559 Amen,543 and praised1984 the LORD.3068

37 So he left5800 there8033 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 Asaph623 and his brothers,251 to minister8334 before6440 the ark727 continually,8548 as every day's3117 work1697 required:3117

38 And Obededom5654 with their brothers,251 three score8346 and eight;8083 Obededom5654 also the son1121 of Jeduthun3038 and Hosah2621 to be porters:7778

39 And Zadok6659 the priest,3548 and his brothers251 the priests,3548 before6440 the tabernacle4908 of the LORD3068 in the high1116 place that was at Gibeon,1391

40 To offer5927 burnt5930 offerings to the LORD3068 on the altar4196 of the burnt5930 offering continually8548 morning1242 and evening,6153 and to do according to all3605 that is written3789 in the law8451 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 Israel;3478

41 And with them Heman1968 and Jeduthun,3038 and the rest7605 that were chosen,1305 who834 were expressed5344 by name,8034 to give thanks3034 to the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endures for ever;5769

42 And with them Heman1968 and Jeduthun3038 with trumpets2689 and cymbals4700 for those that should make a sound,8085 and with musical7892 instruments3627 of God.430 And the sons1121 of Jeduthun3038 were porters.8179

43 And all3605 the people5971 departed3212 every man376 to his house:1004 and David1732 returned5437 to bless1288 his house.1004

歷代志上

第16章

1 Chronicles

Chapter 16

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

1 So they brought935 the ark727 of God,430 and set3322 it in the middle8432 of the tent168 that David1732 had pitched5186 for it: and they offered7126 burnt5930 sacrifices and peace8002 offerings before6440 God.430

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

2 And when David1732 had made an end3615 of offering5927 the burnt5930 offerings and the peace8002 offerings, he blessed1288 the people5971 in the name8034 of the LORD.3068

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

3 And he dealt2505 to every376 one376 of Israel,3478 both man376 and woman,802 to every376 one376 a loaf3603 of bread,3899 and a good piece829 of flesh,829 and a flagon809 of wine.

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

4 And he appointed5414 certain of the Levites3881 to minister8334 before6440 the ark727 of the LORD,3068 and to record,2142 and to thank3034 and praise1984 the LORD3068 God430 of Israel:3478

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

5 Asaph623 the chief,7218 and next4932 to him Zechariah,2148 Jeiel,3273 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Mattithiah,4993 and Eliab,446 and Benaiah,1141 and Obededom:5654 and Jeiel3273 with psalteries3627 and with harps;3658 but Asaph623 made a sound8085 with cymbals;4700

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

6 Benaiah1141 also and Jahaziel3166 the priests3548 with trumpets2689 continually8548 before6440 the ark727 of the covenant1285 of God.430

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

7 Then227 on that day3117 David1732 delivered5414 first7218 this psalm to thank3034 the LORD3068 into the hand3027 of Asaph623 and his brothers.251

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

8 Give thanks3034 to the LORD,3068 call7121 on his name,8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

9 Sing7891 to him, sing psalms2167 to him, talk7878 you of all3605 his wondrous6381 works.

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

10 Glory1984 you in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

11 求耶和華力助、恒祈不息。

11 Seek1875 the LORD3068 and his strength,5797 seek1245 his face6440 continually.8548

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

12 Remember2142 his marvelous6381 works that he has done,6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

13 O you seed2233 of Israel3478 his servant,5650 you children1121 of Jacob,3290 his chosen972 ones.

14 我之上帝耶和華治理天下。

14 He is the LORD3068 our God;430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

15 Be you mindful2142 always5769 of his covenant;1285 the word1697 which834 he commanded6680 to a thousand505 generations;1755

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

16 Even of the covenant1285 which834 he made3772 with Abraham,85 and of his oath7621 to Isaac;3327

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

17 And has confirmed5975 the same to Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant,1285

18 必以迦南地、錫彼爲業、

18 Saying,559 To you will I give5414 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance;5159

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

19 When you were but few,4962 even a few,4592 and strangers1481 in it.

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

20 And when they went1980 from nation1471 to nation,1471 and from one kingdom4467 to another312 people;5971

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

21 He suffered3240 no3808 man376 to do them wrong:6231 yes, he reproved3198 kings4428 for their sakes,5921

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

22 Saying, Touch5060 not my anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

23 Sing7891 to the LORD,3068 all3605 the earth;776 show1319 forth1319 from day3117 to day3117 his salvation.3444

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

24 Declare5608 his glory3519 among the heathen;1471 his marvelous6381 works among all3605 nations.5971

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

25 For great1419 is the LORD,3068 and greatly3966 to be praised:1984 he also is to be feared3372 above5921 all3605 gods.430

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

26 For all3605 the gods430 of the people5971 are idols:457 but the LORD3068 made6213 the heavens.8064

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

27 Glory1935 and honor1926 are in his presence;6440 strength5797 and gladness2304 are in his place.4725

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

28 Give3051 to the LORD,3068 you kindreds4940 of the people,5971 give3051 to the LORD3068 glory3519 and strength.5797

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

29 Give3051 to the LORD3068 the glory3519 due to his name:8034 bring5375 an offering,4503 and come935 before6440 him: worship7812 the LORD3068 in the beauty1927 of holiness.6944

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

30 Fear2342 before6440 him, all3605 the earth:776 the world8398 also637 shall be stable,3559 that it be not moved.4131

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

31 Let the heavens8064 be glad,8056 and let the earth776 rejoice:1523 and let men say559 among the nations,1471 The LORD3068 reigns.4427

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

32 Let the sea3220 roar,7481 and the fullness4393 thereof: let the fields7704 rejoice,5970 and all3605 that is therein.

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

33 Then227 shall the trees6086 of the wood3293 sing7442 out at the presence6440 of the LORD,3068 because3588 he comes935 to judge8199 the earth.776

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

34 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good;2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

35 And say559 you, Save3467 us, O God430 of our salvation,3468 and gather6908 us together, and deliver5337 us from the heathen,1471 that we may give thanks3034 to your holy6944 name,8034 and glory7623 in your praise.8416

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

36 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 for ever5769 and ever5704 5769. And all3605 the people5971 said,559 Amen,543 and praised1984 the LORD.3068

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

37 So he left5800 there8033 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 Asaph623 and his brothers,251 to minister8334 before6440 the ark727 continually,8548 as every day's3117 work1697 required:3117

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

38 And Obededom5654 with their brothers,251 three score8346 and eight;8083 Obededom5654 also the son1121 of Jeduthun3038 and Hosah2621 to be porters:7778

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

39 And Zadok6659 the priest,3548 and his brothers251 the priests,3548 before6440 the tabernacle4908 of the LORD3068 in the high1116 place that was at Gibeon,1391

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

40 To offer5927 burnt5930 offerings to the LORD3068 on the altar4196 of the burnt5930 offering continually8548 morning1242 and evening,6153 and to do according to all3605 that is written3789 in the law8451 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 Israel;3478

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

41 And with them Heman1968 and Jeduthun,3038 and the rest7605 that were chosen,1305 who834 were expressed5344 by name,8034 to give thanks3034 to the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endures for ever;5769

42 併於上節

42 And with them Heman1968 and Jeduthun3038 with trumpets2689 and cymbals4700 for those that should make a sound,8085 and with musical7892 instruments3627 of God.430 And the sons1121 of Jeduthun3038 were porters.8179

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

43 And all3605 the people5971 departed3212 every man376 to his house:1004 and David1732 returned5437 to bless1288 his house.1004