何西阿書

第9章

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

Hosea

Chapter 9

1 Rejoice8055 not, O Israel,3478 for joy,1524 as other people:5971 for you have gone a whoring2181 from your God,430 you have loved157 a reward868 on every3605 corn floor.1637 1715

2 The floor1637 and the wine press3342 shall not feed7462 them, and the new8492 wine8492 shall fail3584 in her.

3 They shall not dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931 things in Assyria.804

4 They shall not offer5258 wine8492 offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 to him: their sacrifices2077 shall be to them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for their bread3899 for their soul5315 shall not come935 into the house1004 of the LORD.3068

5 What4100 will you do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068

6 For, see,2009 they are gone1980 because of destruction:7701 Egypt4714 shall gather6908 them up, Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261 places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336 shall be in their tabernacles.168

7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045 it: the prophet5030 is a fool,191 the spiritual7307 man376 is mad,7696 for the multitude7230 of your iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895

8 The watchman6822 of Ephraim669 was with my God:430 but the prophet5030 is a snare6341 of a fowler3353 in all3605 his ways,1870 and hatred4895 in the house1004 of his God.430

9 They have deeply6009 corrupted7843 themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390 therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403

10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the first ripe1063 in the fig8384 tree at her first7225 time:7225 but they went935 to Baalpeor,1187 and separated5144 themselves to that shame;1322 and their abominations8251 were according as they loved.157

11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly5774 away like a bird,5775 from the birth,3205 and from the womb,990 and from the conception.2032

12 Though3588 518 they bring1431 up their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man120 left: yes,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from them!

13 Ephraim,669 as I saw7200 Tyrus,6865 is planted8362 in a pleasant5116 place: but Ephraim669 shall bring3318 forth3318 his children1121 to the murderer.2026

14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 will you give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699

15 All3605 their wickedness7451 is in Gilgal:1537 for there8033 I hated8130 them: for the wickedness7455 of their doings4611 I will drive1644 them out of my house,1004 I will love160 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269 are rebels.5637

16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried3001 up, they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yes,1571 though3588 they bring3205 forth,3205 yet will I slay4191 even the beloved4261 fruit of their womb.990

17 My God430 will cast3988 them away, because3588 they did not listen8085 to him: and they shall be wanderers5074 among the nations.1471

何西阿書

第9章

Hosea

Chapter 9

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

1 Rejoice8055 not, O Israel,3478 for joy,1524 as other people:5971 for you have gone a whoring2181 from your God,430 you have loved157 a reward868 on every3605 corn floor.1637 1715

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

2 The floor1637 and the wine press3342 shall not feed7462 them, and the new8492 wine8492 shall fail3584 in her.

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

3 They shall not dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931 things in Assyria.804

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

4 They shall not offer5258 wine8492 offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 to him: their sacrifices2077 shall be to them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for their bread3899 for their soul5315 shall not come935 into the house1004 of the LORD.3068

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

5 What4100 will you do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

6 For, see,2009 they are gone1980 because of destruction:7701 Egypt4714 shall gather6908 them up, Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261 places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336 shall be in their tabernacles.168

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045 it: the prophet5030 is a fool,191 the spiritual7307 man376 is mad,7696 for the multitude7230 of your iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

8 The watchman6822 of Ephraim669 was with my God:430 but the prophet5030 is a snare6341 of a fowler3353 in all3605 his ways,1870 and hatred4895 in the house1004 of his God.430

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

9 They have deeply6009 corrupted7843 themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390 therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the first ripe1063 in the fig8384 tree at her first7225 time:7225 but they went935 to Baalpeor,1187 and separated5144 themselves to that shame;1322 and their abominations8251 were according as they loved.157

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly5774 away like a bird,5775 from the birth,3205 and from the womb,990 and from the conception.2032

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

12 Though3588 518 they bring1431 up their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man120 left: yes,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from them!

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

13 Ephraim,669 as I saw7200 Tyrus,6865 is planted8362 in a pleasant5116 place: but Ephraim669 shall bring3318 forth3318 his children1121 to the murderer.2026

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 will you give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

15 All3605 their wickedness7451 is in Gilgal:1537 for there8033 I hated8130 them: for the wickedness7455 of their doings4611 I will drive1644 them out of my house,1004 I will love160 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269 are rebels.5637

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried3001 up, they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yes,1571 though3588 they bring3205 forth,3205 yet will I slay4191 even the beloved4261 fruit of their womb.990

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

17 My God430 will cast3988 them away, because3588 they did not listen8085 to him: and they shall be wanderers5074 among the nations.1471