何西阿書

第9章

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

Пророк Осия

Глава 9

1 Не радуйся, Исраил, не ликуй, как другие народы,потому что ты нарушаешь верность своему Богу и любишь зарабатывать, как блудница, на каждом гумне. .

2 Гумно и давильня не накормят народ, молодое вино их подведёт.

3 Они не останутся в земле Вечного, Ефраим вернётся в Египет и будет есть осквернённую пищу в Ассирии.

4 Они не будут возливать винное приношение Вечному, и их жертвоприношения не будут угодны Ему.Такие жертвоприношения будут для них, как ритуальный хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится.Эта пища будет предназначена только для них самих, она не войдёт в храм Вечного.

5 Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в праздничные дни Вечного?

6 Даже если вы избежите истребления, Египет соберёт вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, и жилища – терновником.

7 Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Исраил.Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцемиз-за того, что ваших грехов так много и ваша враждебность столь велика.

8 Пророк – страж над Ефраимом, народом моего Бога, всё же силки ожидают его на всех путях его, и враждебность – в доме Бога его.

9 Глубоко погрязли они в развращённости, как во времена Гивы. Всевышний вспомнит об их беззакониях и накажет их за грехи.

10 – Я нашёл Исраил, как виноград в пустыне;Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира.Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу,они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили.

11 Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.

12 Даже если они воспитают детей, Я отниму их.Горе им, когда Я отвернусь от них!

13 Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир, но Ефраим приведёт своих детей к убийце.

14 Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? –дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.

15 – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их.Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома.Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.

16 Ефраимиты поражены, их корень засох, они не приносят плода.Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю желанное ими потомство.

17 Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.

何西阿書

第9章

Пророк Осия

Глава 9

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

1 Не радуйся, Исраил, не ликуй, как другие народы,потому что ты нарушаешь верность своему Богу и любишь зарабатывать, как блудница, на каждом гумне. .

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

2 Гумно и давильня не накормят народ, молодое вино их подведёт.

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

3 Они не останутся в земле Вечного, Ефраим вернётся в Египет и будет есть осквернённую пищу в Ассирии.

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

4 Они не будут возливать винное приношение Вечному, и их жертвоприношения не будут угодны Ему.Такие жертвоприношения будут для них, как ритуальный хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится.Эта пища будет предназначена только для них самих, она не войдёт в храм Вечного.

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

5 Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в праздничные дни Вечного?

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

6 Даже если вы избежите истребления, Египет соберёт вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, и жилища – терновником.

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

7 Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Исраил.Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцемиз-за того, что ваших грехов так много и ваша враждебность столь велика.

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

8 Пророк – страж над Ефраимом, народом моего Бога, всё же силки ожидают его на всех путях его, и враждебность – в доме Бога его.

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

9 Глубоко погрязли они в развращённости, как во времена Гивы. Всевышний вспомнит об их беззакониях и накажет их за грехи.

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

10 – Я нашёл Исраил, как виноград в пустыне;Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира.Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу,они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили.

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

11 Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

12 Даже если они воспитают детей, Я отниму их.Горе им, когда Я отвернусь от них!

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

13 Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир, но Ефраим приведёт своих детей к убийце.

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

14 Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? –дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

15 – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их.Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома.Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

16 Ефраимиты поражены, их корень засох, они не приносят плода.Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю желанное ими потомство.

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

17 Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.