士師記

第17章

1 有以法蓮山人名米迦、

2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。

3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。

4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。

5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。

6 當時以色列族無王、各任意而行。〇

7 有利未族之少者、居猶大伯利恆邑、

8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。

9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。

10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。

11 悅與之居、米迦視少者若子。

12 留之於室、任爲祭司、

13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。

Judges

Chapter 17

1 And there was a man376 of mount2022 Ephraim,669 whose name8034 was Micah.4319

2 And he said559 to his mother,517 The eleven505 3967 hundred3967 shekels of silver3701 that were taken3947 from you, about which you cursed,422 and spoke559 of also1571 in my ears,241 behold,2009 the silver3701 is with me; I took3947 it. And his mother517 said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my son.1121

3 And when he had restored7725 the eleven505 3967 hundred3967 shekels of silver3701 to his mother,517 his mother517 said,559 I had wholly6942 dedicated6942 the silver3701 to the LORD3068 from my hand3027 for my son,1121 to make6213 a graven6459 image and a molten4541 image: now6258 therefore I will restore7725 it to you.

4 Yet he restored7725 the money3701 to his mother;517 and his mother517 took3947 two hundred3967 shekels of silver,3701 and gave5414 them to the founder,6884 who made6213 thereof a graven6459 image and a molten4541 image: and they were in the house1004 of Micah.4319

5 And the man376 Micah4318 had an house1004 of gods,430 and made6213 an ephod,646 and teraphim,8655 and consecrated4390 3027 one259 of his sons,1121 who became1961 his priest.3548

6 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel,3478 but every man376 did6213 that which was right3477 in his own eyes.5869

7 And there was a young5288 man out of Bethlehemjudah1035 of the family4940 of Judah,3063 who1931 was a Levite,3881 and he sojourned1481 there.8033

8 And the man376 departed3212 out of the city5892 from Bethlehemjudah1035 to sojourn1481 where834 he could find4672 a place: and he came935 to mount2022 Ephraim669 to the house1004 of Micah,4318 as he journeyed.6213 1870

9 And Micah4319 said559 to him, From where370 come935 you? And he said559 to him, I am a Levite3881 of Bethlehemjudah,1035 and I go1980 to sojourn1481 where834 I may find4672 a place.

10 And Micah4319 said559 to him, Dwell3427 with me, and be to me a father1 and a priest,3548 and I will give5414 you ten6235 shekels of silver3701 by the year,3117 and a suit6187 of apparel,899 and your victuals.4241 So the Levite3881 went3212 in.

11 And the Levite3881 was content2974 to dwell3427 with the man;376 and the young5288 man was to him as one259 of his sons.1121

12 And Micah4318 consecrated3027 the Levite;3881 and the young5288 man became1961 his priest,3548 and was in the house1004 of Micah.4318

13 Then said559 Micah,4318 Now6258 know3045 I that the LORD3068 will do me good,3190 seeing3588 I have1961 a Levite3881 to my priest.3548

士師記

第17章

Judges

Chapter 17

1 有以法蓮山人名米迦、

1 And there was a man376 of mount2022 Ephraim,669 whose name8034 was Micah.4319

2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。

2 And he said559 to his mother,517 The eleven505 3967 hundred3967 shekels of silver3701 that were taken3947 from you, about which you cursed,422 and spoke559 of also1571 in my ears,241 behold,2009 the silver3701 is with me; I took3947 it. And his mother517 said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my son.1121

3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。

3 And when he had restored7725 the eleven505 3967 hundred3967 shekels of silver3701 to his mother,517 his mother517 said,559 I had wholly6942 dedicated6942 the silver3701 to the LORD3068 from my hand3027 for my son,1121 to make6213 a graven6459 image and a molten4541 image: now6258 therefore I will restore7725 it to you.

4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。

4 Yet he restored7725 the money3701 to his mother;517 and his mother517 took3947 two hundred3967 shekels of silver,3701 and gave5414 them to the founder,6884 who made6213 thereof a graven6459 image and a molten4541 image: and they were in the house1004 of Micah.4319

5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。

5 And the man376 Micah4318 had an house1004 of gods,430 and made6213 an ephod,646 and teraphim,8655 and consecrated4390 3027 one259 of his sons,1121 who became1961 his priest.3548

6 當時以色列族無王、各任意而行。〇

6 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel,3478 but every man376 did6213 that which was right3477 in his own eyes.5869

7 有利未族之少者、居猶大伯利恆邑、

7 And there was a young5288 man out of Bethlehemjudah1035 of the family4940 of Judah,3063 who1931 was a Levite,3881 and he sojourned1481 there.8033

8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。

8 And the man376 departed3212 out of the city5892 from Bethlehemjudah1035 to sojourn1481 where834 he could find4672 a place: and he came935 to mount2022 Ephraim669 to the house1004 of Micah,4318 as he journeyed.6213 1870

9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。

9 And Micah4319 said559 to him, From where370 come935 you? And he said559 to him, I am a Levite3881 of Bethlehemjudah,1035 and I go1980 to sojourn1481 where834 I may find4672 a place.

10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。

10 And Micah4319 said559 to him, Dwell3427 with me, and be to me a father1 and a priest,3548 and I will give5414 you ten6235 shekels of silver3701 by the year,3117 and a suit6187 of apparel,899 and your victuals.4241 So the Levite3881 went3212 in.

11 悅與之居、米迦視少者若子。

11 And the Levite3881 was content2974 to dwell3427 with the man;376 and the young5288 man was to him as one259 of his sons.1121

12 留之於室、任爲祭司、

12 And Micah4318 consecrated3027 the Levite;3881 and the young5288 man became1961 his priest,3548 and was in the house1004 of Micah.4318

13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。

13 Then said559 Micah,4318 Now6258 know3045 I that the LORD3068 will do me good,3190 seeing3588 I have1961 a Levite3881 to my priest.3548