士師記

第17章

1 有以法蓮山人名米迦、

2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。

3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。

4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。

5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。

6 當時以色列族無王、各任意而行。〇

7 有利未族之少者、居猶大伯利恆邑、

8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。

9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。

10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。

11 悅與之居、米迦視少者若子。

12 留之於室、任爲祭司、

13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。

Судьи

Глава 17

1 Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима

2 сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный благословит тебя, мой сын!

3 Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.

4 И когда он вернул серебро своей матери, она взяла два с половиной килограмма серебра и отдала плавильщику, который сделал из них истукан и литого идола. Его поставили в доме Михи.

5 А у этого человека, Михи, было святилище. Он сделал ефод и домашних богов и посвятил одного из своих сыновей, чтобы он был у него священнослужителем.

6 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.

7 Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,

8 оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.

9 Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.

10 Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.

11 Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.

12 Миха посвятил левита, и юноша стал у него священнослужителем и жил в его доме.

13 Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.

士師記

第17章

Судьи

Глава 17

1 有以法蓮山人名米迦、

1 Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима

2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。

2 сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный благословит тебя, мой сын!

3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。

3 Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.

4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。

4 И когда он вернул серебро своей матери, она взяла два с половиной килограмма серебра и отдала плавильщику, который сделал из них истукан и литого идола. Его поставили в доме Михи.

5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。

5 А у этого человека, Михи, было святилище. Он сделал ефод и домашних богов и посвятил одного из своих сыновей, чтобы он был у него священнослужителем.

6 當時以色列族無王、各任意而行。〇

6 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.

7 有利未族之少者、居猶大伯利恆邑、

7 Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,

8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。

8 оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.

9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。

9 Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.

10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。

10 Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.

11 悅與之居、米迦視少者若子。

11 Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.

12 留之於室、任爲祭司、

12 Миха посвятил левита, и юноша стал у него священнослужителем и жил в его доме.

13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。

13 Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.