士師記

第18章

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

18 祭司問曰、爾將何爲。

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

Judges

Chapter 18

1 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 and in those1992 days3117 the tribe7626 of the Danites1839 sought1245 them an inheritance5159 to dwell3427 in; for to that day3117 all their inheritance5159 had not fallen5307 to them among8432 the tribes7626 of Israel.3478

2 And the children1121 of Dan1835 sent7971 of their family4940 five2568 men582 1121 from their coasts,7098 men582 1121 of valor,2428 from Zorah,6881 and from Eshtaol,847 to spy7270 out the land,776 and to search2713 it; and they said559 to them, Go,3212 search2713 the land:776 who when they came935 to mount2022 Ephraim,669 to the house1004 of Micah,4318 they lodged3885 there.8033

3 When they were by the house1004 of Micah,4318 they knew5234 the voice663 of the young5288 man the Levite:3881 and they turned5493 in thither,8033 and said559 to him, Who4310 brought935 you here?1988 and what4100 make6213 you in this6311 place? and what4100 have you here?6311

4 And he said559 to them, Thus2090 and thus2088 deals6213 Micah4318 with me, and has hired7936 me, and I am his priest.3548

5 And they said559 to him, Ask7592 counsel, we pray4994 you, of God,430 that we may know3045 whether our way1870 which834 we go1980 shall be prosperous.6743

6 And the priest3548 said559 to them, Go3212 in peace:7965 before5227 the LORD3068 is your way1870 wherein834 you go.3212

7 Then the five2568 men582 departed,3212 and came935 to Laish,3919 and saw7200 the people5971 that were therein,7130 how they dwelled3427 careless,983 after the manner4941 of the Zidonians,6722 quiet8252 and secure;982 and there was no369 magistrate3423 6114 in the land,776 that might put3637 them to shame3637 in any thing;1697 and they were far7350 from the Zidonians,6722 and had no369 business1697 with any man.120

8 And they came935 to their brothers251 to Zorah6881 and Eshtaol:847 and their brothers251 said559 to them, What4100 say559 you?

9 And they said,559 Arise,6965 that we may go5927 up against5921 them: for we have seen7200 the land,776 and, behold,2009 it is very3966 good:2896 and are you still?2814 be not slothful6101 to go,3212 and to enter935 to possess3423 the land.776

10 When you go,935 you shall come935 to a people5971 secure,982 and to a large7342 3027 land:776 for God430 has given5414 it into your hands;3027 a place4725 where834 there is no369 want4270 of any3605 thing1697 that is in the earth.776

11 And there went5265 from there8033 of the family4940 of the Danites,1839 out of Zorah6881 and out of Eshtaol,847 six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with weapons3627 of war.4421

12 And they went5927 up, and pitched2583 in Kirjathjearim,7157 in Judah:3063 why5921 3651 they called7121 that place4725 Mahanehdan4265 to this2088 day:3117 behold,2009 it is behind310 Kirjathjearim.7157

13 And they passed5674 there8033 to mount2022 Ephraim,669 and came935 to the house1004 of Micah.4318

14 Then answered6030 the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the country776 of Laish,3919 and said559 to their brothers,251 Do you know3045 that there is in these428 houses1004 an ephod,646 and teraphim,8655 and a graven6459 image, and a molten4541 image? now6258 therefore consider3045 what4100 you have to do.6213

15 And they turned5493 thitherward,8033 and came935 to the house1004 of the young5288 man the Levite,3881 even to the house1004 of Micah,4318 and saluted7592 7965 him.

16 And the six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with their weapons3627 of war,4421 which834 were of the children1121 of Dan,1835 stood5324 by the entering6607 of the gate.8179

17 And the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the land776 went5927 up, and came935 in thither,8033 and took3947 the graven6459 image, and the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image: and the priest3548 stood5324 in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296 with weapons3627 of war.4421

18 And these428 went935 into Micah's4318 house,1004 and fetched3947 the carved6459 image, the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image. Then said559 the priest3548 to them, What4100 do6213 you?

19 And they said559 to him, Hold2790 your peace,2790 lay7760 your hand3027 on your mouth,6310 and go3212 with us, and be to us a father1 and a priest:3548 is it better2896 for you to be a priest3548 to the house1004 of one259 man,376 or176 that you be a priest3548 to a tribe7626 and a family4940 in Israel?3478

20 And the priest's3548 heart3820 was glad,3190 and he took3947 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the graven6459 image, and went935 in the middle7130 of the people.5971

21 So they turned6437 and departed,3212 and put7760 the little2945 ones and the cattle4735 and the carriage3520 before6440 them.

22 And when they were a good7368 way from the house1004 of Micah,4318 the men582 that were in the houses1004 near5973 to Micah's4318 house1004 were gathered2199 together, and overtook1692 the children1121 of Dan.1835

23 And they cried7121 to the children1121 of Dan.1835 And they turned5437 their faces,6440 and said559 to Micah,4318 What4100 ails you, that you come2199 with such a company?2199

24 And he said,559 You have taken3947 away my gods430 which834 I made,6213 and the priest,3548 and you are gone3212 away: and what4100 have I more?5750 and what4100 is this2088 that you say559 to me, What4100 ails you?

25 And the children1121 of Dan1835 said559 to him, Let not your voice6963 be heard8085 among us, lest6435 angry4751 5315 fellows582 run6293 on you, and you lose622 your life,5315 with the lives5315 of your household.1004

26 And the children1121 of Dan1835 went3212 their way:1870 and when Micah4318 saw7200 that they were too strong2389 for him, he turned6437 and went7725 back7725 to his house.1004

27 And they took3947 the things1697 which834 Micah4318 had made,6213 and the priest3548 which834 he had,1961 and came935 to Laish,3919 to a people5971 that were at quiet8252 and secure:982 and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and burnt8313 the city5892 with fire.784

28 And there was no369 deliverer,5337 because3588 it was far7350 from Zidon,6721 and they had no369 business1697 with any man;120 and it was in the valley6010 that lies by Bethrehob.1050 And they built1129 a city,5892 and dwelled3427 therein.

29 And they called7121 the name8034 of the city5892 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father,1 who834 was born3205 to Israel:3478 however,199 the name8034 of the city5892 was Laish3919 at the first.7223

30 And the children1121 of Dan1835 set6965 up the graven6459 image: and Jonathan,3129 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Manasseh,4519 he and his sons1121 were priests3548 to the tribe7626 of Dan1835 until5704 the day3117 of the captivity1546 of the land.776

31 And they set7760 them up Micah's4318 graven6459 image, which834 he made,6213 all3605 the time that the house1004 of God430 was in Shiloh.7887

士師記

第18章

Judges

Chapter 18

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

1 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 and in those1992 days3117 the tribe7626 of the Danites1839 sought1245 them an inheritance5159 to dwell3427 in; for to that day3117 all their inheritance5159 had not fallen5307 to them among8432 the tribes7626 of Israel.3478

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

2 And the children1121 of Dan1835 sent7971 of their family4940 five2568 men582 1121 from their coasts,7098 men582 1121 of valor,2428 from Zorah,6881 and from Eshtaol,847 to spy7270 out the land,776 and to search2713 it; and they said559 to them, Go,3212 search2713 the land:776 who when they came935 to mount2022 Ephraim,669 to the house1004 of Micah,4318 they lodged3885 there.8033

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

3 When they were by the house1004 of Micah,4318 they knew5234 the voice663 of the young5288 man the Levite:3881 and they turned5493 in thither,8033 and said559 to him, Who4310 brought935 you here?1988 and what4100 make6213 you in this6311 place? and what4100 have you here?6311

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

4 And he said559 to them, Thus2090 and thus2088 deals6213 Micah4318 with me, and has hired7936 me, and I am his priest.3548

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

5 And they said559 to him, Ask7592 counsel, we pray4994 you, of God,430 that we may know3045 whether our way1870 which834 we go1980 shall be prosperous.6743

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

6 And the priest3548 said559 to them, Go3212 in peace:7965 before5227 the LORD3068 is your way1870 wherein834 you go.3212

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

7 Then the five2568 men582 departed,3212 and came935 to Laish,3919 and saw7200 the people5971 that were therein,7130 how they dwelled3427 careless,983 after the manner4941 of the Zidonians,6722 quiet8252 and secure;982 and there was no369 magistrate3423 6114 in the land,776 that might put3637 them to shame3637 in any thing;1697 and they were far7350 from the Zidonians,6722 and had no369 business1697 with any man.120

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

8 And they came935 to their brothers251 to Zorah6881 and Eshtaol:847 and their brothers251 said559 to them, What4100 say559 you?

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

9 And they said,559 Arise,6965 that we may go5927 up against5921 them: for we have seen7200 the land,776 and, behold,2009 it is very3966 good:2896 and are you still?2814 be not slothful6101 to go,3212 and to enter935 to possess3423 the land.776

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

10 When you go,935 you shall come935 to a people5971 secure,982 and to a large7342 3027 land:776 for God430 has given5414 it into your hands;3027 a place4725 where834 there is no369 want4270 of any3605 thing1697 that is in the earth.776

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

11 And there went5265 from there8033 of the family4940 of the Danites,1839 out of Zorah6881 and out of Eshtaol,847 six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with weapons3627 of war.4421

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

12 And they went5927 up, and pitched2583 in Kirjathjearim,7157 in Judah:3063 why5921 3651 they called7121 that place4725 Mahanehdan4265 to this2088 day:3117 behold,2009 it is behind310 Kirjathjearim.7157

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

13 And they passed5674 there8033 to mount2022 Ephraim,669 and came935 to the house1004 of Micah.4318

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

14 Then answered6030 the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the country776 of Laish,3919 and said559 to their brothers,251 Do you know3045 that there is in these428 houses1004 an ephod,646 and teraphim,8655 and a graven6459 image, and a molten4541 image? now6258 therefore consider3045 what4100 you have to do.6213

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

15 And they turned5493 thitherward,8033 and came935 to the house1004 of the young5288 man the Levite,3881 even to the house1004 of Micah,4318 and saluted7592 7965 him.

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

16 And the six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with their weapons3627 of war,4421 which834 were of the children1121 of Dan,1835 stood5324 by the entering6607 of the gate.8179

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

17 And the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the land776 went5927 up, and came935 in thither,8033 and took3947 the graven6459 image, and the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image: and the priest3548 stood5324 in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296 with weapons3627 of war.4421

18 祭司問曰、爾將何爲。

18 And these428 went935 into Micah's4318 house,1004 and fetched3947 the carved6459 image, the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image. Then said559 the priest3548 to them, What4100 do6213 you?

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

19 And they said559 to him, Hold2790 your peace,2790 lay7760 your hand3027 on your mouth,6310 and go3212 with us, and be to us a father1 and a priest:3548 is it better2896 for you to be a priest3548 to the house1004 of one259 man,376 or176 that you be a priest3548 to a tribe7626 and a family4940 in Israel?3478

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

20 And the priest's3548 heart3820 was glad,3190 and he took3947 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the graven6459 image, and went935 in the middle7130 of the people.5971

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

21 So they turned6437 and departed,3212 and put7760 the little2945 ones and the cattle4735 and the carriage3520 before6440 them.

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

22 And when they were a good7368 way from the house1004 of Micah,4318 the men582 that were in the houses1004 near5973 to Micah's4318 house1004 were gathered2199 together, and overtook1692 the children1121 of Dan.1835

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

23 And they cried7121 to the children1121 of Dan.1835 And they turned5437 their faces,6440 and said559 to Micah,4318 What4100 ails you, that you come2199 with such a company?2199

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

24 And he said,559 You have taken3947 away my gods430 which834 I made,6213 and the priest,3548 and you are gone3212 away: and what4100 have I more?5750 and what4100 is this2088 that you say559 to me, What4100 ails you?

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

25 And the children1121 of Dan1835 said559 to him, Let not your voice6963 be heard8085 among us, lest6435 angry4751 5315 fellows582 run6293 on you, and you lose622 your life,5315 with the lives5315 of your household.1004

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

26 And the children1121 of Dan1835 went3212 their way:1870 and when Micah4318 saw7200 that they were too strong2389 for him, he turned6437 and went7725 back7725 to his house.1004

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

27 And they took3947 the things1697 which834 Micah4318 had made,6213 and the priest3548 which834 he had,1961 and came935 to Laish,3919 to a people5971 that were at quiet8252 and secure:982 and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and burnt8313 the city5892 with fire.784

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

28 And there was no369 deliverer,5337 because3588 it was far7350 from Zidon,6721 and they had no369 business1697 with any man;120 and it was in the valley6010 that lies by Bethrehob.1050 And they built1129 a city,5892 and dwelled3427 therein.

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

29 And they called7121 the name8034 of the city5892 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father,1 who834 was born3205 to Israel:3478 however,199 the name8034 of the city5892 was Laish3919 at the first.7223

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

30 And the children1121 of Dan1835 set6965 up the graven6459 image: and Jonathan,3129 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Manasseh,4519 he and his sons1121 were priests3548 to the tribe7626 of Dan1835 until5704 the day3117 of the captivity1546 of the land.776

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

31 And they set7760 them up Micah's4318 graven6459 image, which834 he made,6213 all3605 the time that the house1004 of God430 was in Shiloh.7887