西番雅書

第1章

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

2 我於斯土、必使百物殄絶、

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

Zephaniah

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to Zephaniah6846 the son1121 of Cushi,3569 the son1121 of Gedaliah,1436 the son1121 of Amariah,568 the son1121 of Hizkiah,2396 in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon,526 king4428 of Judah.3063

2 I will utterly consume5486 all3605 things from off5921 6440 the land,127 said5002 the LORD.3068

3 I will consume5486 man120 and beast;929 I will consume5486 the fowls5775 of the heaven,8064 and the fishes1709 of the sea,3220 and the stumbling blocks4384 with the wicked:7563 and I will cut3772 off5921 6440 man120 from off5921 6440 the land,127 said5002 the LORD.3068

4 I will also stretch5186 out my hand3027 on Judah,3063 and on all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and I will cut3772 off the remnant7605 of Baal1168 from this2088 place,4725 and the name8034 of the Chemarims3649 with the priests;3548

5 And them that worship7812 the host6635 of heaven8064 on the housetops;1406 and them that worship7812 and that swear7650 by the LORD,3068 and that swear7650 by Malcham;4445

6 And them that are turned5472 back5253 from the LORD;3068 and those that have not sought1245 the LORD,3068 nor3808 inquired1875 for him.

7 Hold your peace2013 at the presence6440 of the Lord136 GOD:3069 for the day3117 of the LORD3068 is at hand:7138 for the LORD3068 has prepared3559 a sacrifice,2077 he has bid6942 his guests.7121

8 And it shall come1961 to pass in the day3117 of the LORD's3068 sacrifice,2077 that I will punish6485 the princes,8269 and the king's4428 children,1121 and all3605 such as are clothed3847 with strange5237 apparel.4403

9 In the same1931 day3117 also will I punish6485 all3605 those that leap1801 on5921 the threshold,4670 which fill4390 their masters'113 houses1004 with violence2555 and deceit.4820

10 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD,3068 that there shall be the noise6963 of a cry6818 from the fish1709 gate,8179 and an howling3213 from the second,4932 and a great1419 crashing7667 from the hills.1389

11 Howl,3213 you inhabitants3427 of Maktesh,4389 for all3605 the merchant3667 people5971 are cut1820 down; all3605 they that bear5187 silver3701 are cut3772 off.

12 And it shall come1961 to pass at that time,6256 that I will search2664 Jerusalem3389 with candles,5216 and punish6485 the men582 that are settled7087 on5921 their lees:8105 that say559 in their heart,3824 The LORD3068 will not do good,3190 neither3808 will he do evil.7451

13 Therefore their goods2428 shall become1961 a booty,4933 and their houses1004 a desolation:8047 they shall also build1129 houses,1004 but not inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 but not drink8354 the wine3196 thereof.

14 The great1419 day3117 of the LORD3068 is near,7138 it is near,7138 and hastens4116 greatly,3966 even the voice6963 of the day3117 of the LORD:3068 the mighty1368 man shall cry6873 there8033 bitterly.4751

15 That day3117 is a day3117 of wrath,5678 a day3117 of trouble6869 and distress,4691 a day3117 of devastation7722 and desolation,4875 a day3117 of darkness2822 and gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and thick darkness,6205

16 A day3117 of the trumpet7782 and alarm8643 against5921 the fenced1219 cities,5892 and against5921 the high1364 towers.6438

17 And I will bring distress6887 on men,120 that they shall walk1980 like blind5787 men, because3588 they have sinned2398 against the LORD:3068 and their blood1818 shall be poured8210 out as dust,6083 and their flesh3894 as the dung.1561

18 Neither3808 their silver3701 nor1571 their gold2091 shall be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the LORD's3068 wrath;5678 but the whole3605 land776 shall be devoured398 by the fire784 of his jealousy:7068 for he shall make6213 even a speedy926 riddance3617 of all3605 them that dwell3427 in the land.776

西番雅書

第1章

Zephaniah

Chapter 1

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to Zephaniah6846 the son1121 of Cushi,3569 the son1121 of Gedaliah,1436 the son1121 of Amariah,568 the son1121 of Hizkiah,2396 in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon,526 king4428 of Judah.3063

2 我於斯土、必使百物殄絶、

2 I will utterly consume5486 all3605 things from off5921 6440 the land,127 said5002 the LORD.3068

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

3 I will consume5486 man120 and beast;929 I will consume5486 the fowls5775 of the heaven,8064 and the fishes1709 of the sea,3220 and the stumbling blocks4384 with the wicked:7563 and I will cut3772 off5921 6440 man120 from off5921 6440 the land,127 said5002 the LORD.3068

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

4 I will also stretch5186 out my hand3027 on Judah,3063 and on all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and I will cut3772 off the remnant7605 of Baal1168 from this2088 place,4725 and the name8034 of the Chemarims3649 with the priests;3548

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

5 And them that worship7812 the host6635 of heaven8064 on the housetops;1406 and them that worship7812 and that swear7650 by the LORD,3068 and that swear7650 by Malcham;4445

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

6 And them that are turned5472 back5253 from the LORD;3068 and those that have not sought1245 the LORD,3068 nor3808 inquired1875 for him.

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

7 Hold your peace2013 at the presence6440 of the Lord136 GOD:3069 for the day3117 of the LORD3068 is at hand:7138 for the LORD3068 has prepared3559 a sacrifice,2077 he has bid6942 his guests.7121

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

8 And it shall come1961 to pass in the day3117 of the LORD's3068 sacrifice,2077 that I will punish6485 the princes,8269 and the king's4428 children,1121 and all3605 such as are clothed3847 with strange5237 apparel.4403

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

9 In the same1931 day3117 also will I punish6485 all3605 those that leap1801 on5921 the threshold,4670 which fill4390 their masters'113 houses1004 with violence2555 and deceit.4820

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

10 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD,3068 that there shall be the noise6963 of a cry6818 from the fish1709 gate,8179 and an howling3213 from the second,4932 and a great1419 crashing7667 from the hills.1389

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

11 Howl,3213 you inhabitants3427 of Maktesh,4389 for all3605 the merchant3667 people5971 are cut1820 down; all3605 they that bear5187 silver3701 are cut3772 off.

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

12 And it shall come1961 to pass at that time,6256 that I will search2664 Jerusalem3389 with candles,5216 and punish6485 the men582 that are settled7087 on5921 their lees:8105 that say559 in their heart,3824 The LORD3068 will not do good,3190 neither3808 will he do evil.7451

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

13 Therefore their goods2428 shall become1961 a booty,4933 and their houses1004 a desolation:8047 they shall also build1129 houses,1004 but not inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 but not drink8354 the wine3196 thereof.

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

14 The great1419 day3117 of the LORD3068 is near,7138 it is near,7138 and hastens4116 greatly,3966 even the voice6963 of the day3117 of the LORD:3068 the mighty1368 man shall cry6873 there8033 bitterly.4751

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

15 That day3117 is a day3117 of wrath,5678 a day3117 of trouble6869 and distress,4691 a day3117 of devastation7722 and desolation,4875 a day3117 of darkness2822 and gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and thick darkness,6205

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

16 A day3117 of the trumpet7782 and alarm8643 against5921 the fenced1219 cities,5892 and against5921 the high1364 towers.6438

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

17 And I will bring distress6887 on men,120 that they shall walk1980 like blind5787 men, because3588 they have sinned2398 against the LORD:3068 and their blood1818 shall be poured8210 out as dust,6083 and their flesh3894 as the dung.1561

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

18 Neither3808 their silver3701 nor1571 their gold2091 shall be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the LORD's3068 wrath;5678 but the whole3605 land776 shall be devoured398 by the fire784 of his jealousy:7068 for he shall make6213 even a speedy926 riddance3617 of all3605 them that dwell3427 in the land.776