西番雅書第1章 |
1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、 |
2 我於斯土、必使百物殄絶、 |
3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。 |
4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、 |
5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、 |
6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、 |
7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。 |
8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、 |
9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、 |
10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、 |
11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。 |
12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、 |
13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、 |
14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、 |
15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、 |
16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、 |
17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、 |
18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。 |
ZephaniahChapter 1 |
1 THE word of the LORD which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Helakiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. |
2 I will utterly remove all things from off the face of the earth, says the LORD. |
3 I will remove man and beast; I will remove the fowls of the air and the fish of the sea; I will bring a stumbling block against the wicked; and I will destroy man from the face of the earth, says the LORD. |
4 I will also stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem; and I will destroy the remnant of Baal from this place, and the name of the priests in charge, along with the priests; |
5 And all of those who worship the host of heaven upon the housetops; and all who worship and swear by the LORD and also swear by Malcom; |
6 And those who are turned back from the LORD; and those who have not sought the LORD, nor enquired for him. |
7 Stand in awe at the presence of the LORD God; for the day of the LORD is at hand; yea, the LORD has prepared sacrifices, he has invited his guests. |
8 And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice that I will punish the princes and the king's children, and all such as are clothed in strange apparel. |
9 In that day I will punish all those who do violence and those who plunder, who fill their storerooms with things acquired by means of extortion and deceit. |
10 And it shall come to pass in that day, says the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate and a wailing from the second gate and a great crashing from the hills. |
11 Wail, O inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are confounded; all those who bear silver are cut off. |
12 And it shall come to pass at that time that I will search Jerusalem with a lamp and punish the men who despise their watchmen, who say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. |
13 Therefore their goods shall become a booty and their houses a desolation; they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. |
14 The great day of the LORD is near, it is very near, and hastens fast; even the voice of the day of the Lord; yea, it is bitter, harsh, and severe. |
15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of confusion and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, |
16 A day of the trumpet and shouting against the fenced cities and against the high towers. |
17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD; and their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung. |
18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole land shall be consumed in the fire of his indignation; for he shall make a speedy destruction against all the inhabitants of the earth. |
西番雅書第1章 |
ZephaniahChapter 1 |
1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、 |
1 THE word of the LORD which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Helakiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. |
2 我於斯土、必使百物殄絶、 |
2 I will utterly remove all things from off the face of the earth, says the LORD. |
3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。 |
3 I will remove man and beast; I will remove the fowls of the air and the fish of the sea; I will bring a stumbling block against the wicked; and I will destroy man from the face of the earth, says the LORD. |
4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、 |
4 I will also stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem; and I will destroy the remnant of Baal from this place, and the name of the priests in charge, along with the priests; |
5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、 |
5 And all of those who worship the host of heaven upon the housetops; and all who worship and swear by the LORD and also swear by Malcom; |
6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、 |
6 And those who are turned back from the LORD; and those who have not sought the LORD, nor enquired for him. |
7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。 |
7 Stand in awe at the presence of the LORD God; for the day of the LORD is at hand; yea, the LORD has prepared sacrifices, he has invited his guests. |
8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、 |
8 And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice that I will punish the princes and the king's children, and all such as are clothed in strange apparel. |
9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、 |
9 In that day I will punish all those who do violence and those who plunder, who fill their storerooms with things acquired by means of extortion and deceit. |
10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、 |
10 And it shall come to pass in that day, says the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate and a wailing from the second gate and a great crashing from the hills. |
11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。 |
11 Wail, O inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are confounded; all those who bear silver are cut off. |
12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、 |
12 And it shall come to pass at that time that I will search Jerusalem with a lamp and punish the men who despise their watchmen, who say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. |
13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、 |
13 Therefore their goods shall become a booty and their houses a desolation; they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. |
14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、 |
14 The great day of the LORD is near, it is very near, and hastens fast; even the voice of the day of the Lord; yea, it is bitter, harsh, and severe. |
15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、 |
15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of confusion and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, |
16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、 |
16 A day of the trumpet and shouting against the fenced cities and against the high towers. |
17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、 |
17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD; and their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung. |
18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。 |
18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole land shall be consumed in the fire of his indignation; for he shall make a speedy destruction against all the inhabitants of the earth. |