| 耶利米書第17章 | 
| 1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。 | 
| 2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。 | 
| 3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。 | 
| 4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。 | 
| 5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。 | 
| 6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。 | 
| 7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、 | 
| 8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。 | 
| 9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。 | 
| 10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。 | 
| 11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。 | 
| 12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。 | 
| 13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。 | 
| 14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。 | 
| 15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。 | 
| 16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。 | 
| 17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。 | 
| 21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。 | 
| 22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、 | 
| 23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。 | 
| 24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、 | 
| 25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。 | 
| 26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。 | 
| 27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、 | 
| JeremiahChapter 17 | 
| 1 The sin | 
| 2 Whilst their children | 
| 3 O my mountain | 
| 4 And you, even yourself, shall discontinue | 
| 5 Thus | 
| 6 For he shall be like the heath | 
| 7 Blessed | 
| 8 For he shall be as a tree | 
| 9 The heart | 
| 10 I the LORD | 
| 11 As the partridge | 
| 12 A glorious | 
| 13 O LORD, | 
| 14 Heal | 
| 15 Behold, | 
| 16 As for me, I have not hastened | 
| 17 Be not a terror | 
| 18 Let them be confounded | 
| 19 Thus | 
| 20 And say | 
| 21 Thus | 
| 22 Neither | 
| 23 But they obeyed | 
| 24 And it shall come | 
| 25 Then shall there enter | 
| 26 And they shall come | 
| 27 But if | 
| 耶利米書第17章 | JeremiahChapter 17 | 
| 1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。 | 1 The sin | 
| 2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。 | 2 Whilst their children | 
| 3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。 | 3 O my mountain | 
| 4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。 | 4 And you, even yourself, shall discontinue | 
| 5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。 | 5 Thus | 
| 6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。 | 6 For he shall be like the heath | 
| 7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、 | 7 Blessed | 
| 8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。 | 8 For he shall be as a tree | 
| 9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。 | 9 The heart | 
| 10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。 | 10 I the LORD | 
| 11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。 | 11 As the partridge | 
| 12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。 | 12 A glorious | 
| 13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。 | 13 O LORD, | 
| 14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。 | 14 Heal | 
| 15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。 | 15 Behold, | 
| 16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。 | 16 As for me, I have not hastened | 
| 17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇 | 17 Be not a terror | 
| 18  | 18 Let them be confounded | 
| 19  | 19 Thus | 
| 20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。 | 20 And say | 
| 21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。 | 21 Thus | 
| 22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、 | 22 Neither | 
| 23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。 | 23 But they obeyed | 
| 24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、 | 24 And it shall come | 
| 25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。 | 25 Then shall there enter | 
| 26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。 | 26 And they shall come | 
| 27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、 | 27 But if |