創世記
第32章
|
Genesis
Chapter 32
|
1 雅各復行、上帝之使逢之、
|
1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.
|
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
|
2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that place4725 Mahanaim.4266
|
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
|
3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to Esau6215 his brother251 to the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123
|
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。
|
4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall you speak559 to my lord113 Esau;6215 Your servant5650 Jacob3290 said559 thus,3541 I have sojourned1481 with Laban,3837 and stayed309 there until5704 now:6258
|
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇
|
5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in your sight.5869
|
6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。
|
6 And the messengers4397 returned7725 to Jacob,3290 saying,559 We came935 to your brother251 Esau,6215 and also1571 he comes1980 to meet7125 you, and four702 hundred3967 men376 with him.
|
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、
|
7 Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372 and distressed:3334 and he divided2673 the people5971 that was with him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264
|
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇
|
8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413
|
9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、
|
9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which said559 to me, Return7725 to your country,776 and to your kindred,4138 and I will deal well3190 with you:
|
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。
|
10 I am not worthy6994 of the least6994 of all3605 the mercies,2617 and of all3605 the truth,571 which834 you have showed6213 to your servant;5650 for with my staff4731 I passed5674 over5674 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264
|
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。
|
11 Deliver5337 me, I pray4994 you, from the hand3027 of my brother,251 from the hand3027 of Esau:6215 for I fear3373 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with the children.1121
|
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇
|
12 And you said,559 I will surely do you good,3190 and make7760 your seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.7230
|
13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。
|
13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251
|
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
|
14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352
|
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。
|
15 Thirty7970 milk3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 cows,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895
|
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、
|
16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 by themselves;905 and said559 to his servants,5650 Pass5674 over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739
|
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、
|
17 And he commanded6680 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meets6298 you, and asks7592 you, saying,559 Whose4310 are you? and where575 go3212 you? and whose4310 are these428 before6440 you?
|
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。
|
18 Then you shall say,559 They be your servant5650 Jacob's;3290 it is a present4503 sent7971 to my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he is behind310 us.
|
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。
|
19 And so1571 commanded6680 he the second,8145 and the third,7992 and all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall you speak1696 to Esau,6215 when you find4672 him.
|
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。
|
20 And say559 you moreover,1571 Behold,2009 your servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goes1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 of me.
|
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇
|
21 So went5674 the present4503 over5674 before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that night3915 in the company.4264
|
22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。
|
22 And he rose6965 up that night,3915 and took3947 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed5674 over5674 the ford4569 Jabbok.2999
|
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇
|
23 And he took3947 them, and sent5674 them over5674 the brook,5158 and sent5674 over5674 that he had.
|
24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
|
24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with him until5704 the breaking5927 of the day.7837
|
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
|
25 And when he saw7200 that he prevailed3201 not against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with him.
|
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。
|
26 And he said,559 Let me go,7971 for the day7837 breaks.5927 And he said,559 I will not let you go,7971 except3588 518 you bless1288 me.
|
27 曰爾何名。曰、雅各。
|
27 And he said559 to him, What4100 is your name?8034 And he said,559 Jacob.3290
|
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
|
28 And he said,559 Your name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but Israel:3478 for as a prince have you power8280 with God430 and with men,582 and have prevailed.3201
|
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。
|
29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, your name.8034 And he said,559 Why4100 is it that you do ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033
|
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
|
30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for I have seen7200 God430 face6440 to face,6440 and my life5315 is preserved.5337
|
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。
|
31 And as he passed5674 over5674 Penuel6439 the sun8121 rose2224 on him, and he halted6761 on his thigh.3409
|
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。
|
32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not of the sinew1517 which shrank,5384 which834 is on the hollow3709 of the thigh,3409 to this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384
|