歷代志下

第13章

1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。

2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。

3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。

4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。

5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。

6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、

7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。

8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、

9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。

10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。

11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、

12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。

13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。

14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。

15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。

16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。

17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。

18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。

19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。

20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。

21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。

22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。

2 Chronicles

Chapter 13

1 Now in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Jeroboam3379 began Abijah29 to reign4427 over5921 Judah.3063

2 He reigned4427 three7969 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Michaiah4322 the daughter1323 of Uriel222 of4480 Gibeah.1390 And there was1961 war4421 between996 Abijah29 and Jeroboam.3379

3 And Abijah29 set631 853 the battle4421 in array with an army2428 of valiant men1368 of war,4421 even four702 hundred3967 thousand505 chosen977 men:376 Jeroboam3379 also set the battle in array6186 4421 against5973 him with eight8083 hundred3967 thousand505 chosen977 men,376 being mighty men1368 of valor.2428

4 And Abijah29 stood up6965 upon4480 5921 mount2022 Zemaraim,6787 which834 is in mount2022 Ephraim,669 and said,559 Hear8085 me, thou Jeroboam,3379 and all3605 Israel;3478

5 Ought ye not3808 to know3045 that3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 gave5414 the kingdom4467 over5921 Israel3478 to David1732 forever,5769 even to him and to his sons1121 by a covenant1285 of salt?4417

6 Yet Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 the servant5650 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 is risen up,6965 and hath rebelled4775 against5921 his lord.113

7 And there are gathered6908 unto5921 him vain7386 men,376 the children1121 of Belial,1100 and have strengthened themselves553 against5921 Rehoboam7346 the son1121 of Solomon,8010 when Rehoboam7346 was1961 young5288 and tenderhearted,7390 3824 and could not3808 withstand2388 6440 them.

8 And now6258 ye859 think559 to withstand2388 the kingdom4467 of the LORD3068 in the hand3027 of the sons1121 of David;1732 and ye859 be a great7227 multitude,1995 and there are with5973 you golden2091 calves,5695 which834 Jeroboam3379 made6213 you for gods.430

9 Have ye not3808 cast out5080 853 the priests3548 of the LORD,3068 853 the sons1121 of Aaron,175 and the Levites,3881 and have made6213 you priests3548 after the manner of the nations5971 of other lands?776 so that whosoever3605 cometh935 to consecrate4390 3027 himself with a young1121 1241 bullock6499 and seven7651 rams,352 the same may be1961 a priest3548 of them that are no3808 gods.430

10 But as for us,587 the LORD3068 is our God,430 and we have not3808 forsaken5800 him; and the priests,3548 which minister8334 unto the LORD,3068 are the sons1121 of Aaron,175 and the Levites3881 wait upon their business: 4399

11 And they burn6999 unto the LORD3068 every morning1242 1242 and every evening6153 6153 burnt sacrifices5930 and sweet5561 incense:7004 the shewbread3899 4635 also set they in order upon5921 the pure2889 table;7979 and the candlestick4501 of gold2091 with the lamps5216 thereof, to burn1197 every evening:6153 6153 for3588 we587 keep8104 853 the charge4931 of the LORD3068 our God;430 but ye859 have forsaken5800 him.

12 And, behold,2009 God430 himself is with5973 us for our captain,7218 and his priests3548 with sounding8643 trumpets2689 to cry alarm7321 against5921 you. O children1121 of Israel,3478 fight3898 ye not408 against5973 the LORD3068 God430 of your fathers;1 for3588 ye shall not3808 prosper.6743

13 But Jeroboam3379 caused5437 853 an ambushment3993 to come about935 behind4480 310 them: so they were1961 before6440 Judah,3063 and the ambushment3993 was behind4480 310 them.

14 And when Judah3063 looked back,6437 behold,2009 the battle4421 was before6440 and behind:268 and they cried6817 unto the LORD,3068 and the priests3548 sounded2690 with the trumpets.2689

15 Then the men376 of Judah3063 gave a shout:7321 and as the men376 of Judah3063 shouted,7321 it came to pass,1961 that God430 smote5062 853 Jeroboam3379 and all3605 Israel3478 before6440 Abijah29 and Judah.3063

16 And the children1121 of Israel3478 fled5127 before4480 6440 Judah:3063 and God430 delivered5414 them into their hand.3027

17 And Abijah29 and his people5971 slew5221 them with a great7227 slaughter:4347 so there fell down5307 slain2491 of Israel4480 3478 five2568 hundred3967 thousand505 chosen977 men.376

18 Thus the children1121 of Israel3478 were brought under3665 at that1931 time,6256 and the children1121 of Judah3063 prevailed,553 because3588 they relied8172 upon5921 the LORD3068 God430 of their fathers.1

19 And Abijah29 pursued7291 after310 Jeroboam,3379 and took3920 cities5892 from4480 him,853 Bethel1008 with854 the towns1323 thereof, and Jeshanah3466 with854 the towns1323 thereof, and Ephrain6085 with the towns1323 thereof.

20 Neither3808 did Jeroboam3379 recover6113 strength3581 again5750 in the days3117 of Abijah:29 and the LORD3068 struck5062 him, and he died.4191

21 But Abijah29 waxed mighty,2388 and married5375 fourteen702 6240 wives,802 and begot3205 twenty6242 and two8147 sons,1121 and sixteen8337 6240 daughters.1323

22 And the rest3499 of the acts1697 of Abijah,29 and his ways,1870 and his sayings,1697 are written3789 in the story4097 of the prophet5030 Iddo.5714

歷代志下

第13章

2 Chronicles

Chapter 13

1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。

1 Now in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Jeroboam3379 began Abijah29 to reign4427 over5921 Judah.3063

2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。

2 He reigned4427 three7969 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Michaiah4322 the daughter1323 of Uriel222 of4480 Gibeah.1390 And there was1961 war4421 between996 Abijah29 and Jeroboam.3379

3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。

3 And Abijah29 set631 853 the battle4421 in array with an army2428 of valiant men1368 of war,4421 even four702 hundred3967 thousand505 chosen977 men:376 Jeroboam3379 also set the battle in array6186 4421 against5973 him with eight8083 hundred3967 thousand505 chosen977 men,376 being mighty men1368 of valor.2428

4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。

4 And Abijah29 stood up6965 upon4480 5921 mount2022 Zemaraim,6787 which834 is in mount2022 Ephraim,669 and said,559 Hear8085 me, thou Jeroboam,3379 and all3605 Israel;3478

5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。

5 Ought ye not3808 to know3045 that3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 gave5414 the kingdom4467 over5921 Israel3478 to David1732 forever,5769 even to him and to his sons1121 by a covenant1285 of salt?4417

6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、

6 Yet Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 the servant5650 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 is risen up,6965 and hath rebelled4775 against5921 his lord.113

7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。

7 And there are gathered6908 unto5921 him vain7386 men,376 the children1121 of Belial,1100 and have strengthened themselves553 against5921 Rehoboam7346 the son1121 of Solomon,8010 when Rehoboam7346 was1961 young5288 and tenderhearted,7390 3824 and could not3808 withstand2388 6440 them.

8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、

8 And now6258 ye859 think559 to withstand2388 the kingdom4467 of the LORD3068 in the hand3027 of the sons1121 of David;1732 and ye859 be a great7227 multitude,1995 and there are with5973 you golden2091 calves,5695 which834 Jeroboam3379 made6213 you for gods.430

9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。

9 Have ye not3808 cast out5080 853 the priests3548 of the LORD,3068 853 the sons1121 of Aaron,175 and the Levites,3881 and have made6213 you priests3548 after the manner of the nations5971 of other lands?776 so that whosoever3605 cometh935 to consecrate4390 3027 himself with a young1121 1241 bullock6499 and seven7651 rams,352 the same may be1961 a priest3548 of them that are no3808 gods.430

10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。

10 But as for us,587 the LORD3068 is our God,430 and we have not3808 forsaken5800 him; and the priests,3548 which minister8334 unto the LORD,3068 are the sons1121 of Aaron,175 and the Levites3881 wait upon their business: 4399

11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、

11 And they burn6999 unto the LORD3068 every morning1242 1242 and every evening6153 6153 burnt sacrifices5930 and sweet5561 incense:7004 the shewbread3899 4635 also set they in order upon5921 the pure2889 table;7979 and the candlestick4501 of gold2091 with the lamps5216 thereof, to burn1197 every evening:6153 6153 for3588 we587 keep8104 853 the charge4931 of the LORD3068 our God;430 but ye859 have forsaken5800 him.

12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。

12 And, behold,2009 God430 himself is with5973 us for our captain,7218 and his priests3548 with sounding8643 trumpets2689 to cry alarm7321 against5921 you. O children1121 of Israel,3478 fight3898 ye not408 against5973 the LORD3068 God430 of your fathers;1 for3588 ye shall not3808 prosper.6743

13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。

13 But Jeroboam3379 caused5437 853 an ambushment3993 to come about935 behind4480 310 them: so they were1961 before6440 Judah,3063 and the ambushment3993 was behind4480 310 them.

14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。

14 And when Judah3063 looked back,6437 behold,2009 the battle4421 was before6440 and behind:268 and they cried6817 unto the LORD,3068 and the priests3548 sounded2690 with the trumpets.2689

15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。

15 Then the men376 of Judah3063 gave a shout:7321 and as the men376 of Judah3063 shouted,7321 it came to pass,1961 that God430 smote5062 853 Jeroboam3379 and all3605 Israel3478 before6440 Abijah29 and Judah.3063

16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。

16 And the children1121 of Israel3478 fled5127 before4480 6440 Judah:3063 and God430 delivered5414 them into their hand.3027

17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。

17 And Abijah29 and his people5971 slew5221 them with a great7227 slaughter:4347 so there fell down5307 slain2491 of Israel4480 3478 five2568 hundred3967 thousand505 chosen977 men.376

18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。

18 Thus the children1121 of Israel3478 were brought under3665 at that1931 time,6256 and the children1121 of Judah3063 prevailed,553 because3588 they relied8172 upon5921 the LORD3068 God430 of their fathers.1

19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。

19 And Abijah29 pursued7291 after310 Jeroboam,3379 and took3920 cities5892 from4480 him,853 Bethel1008 with854 the towns1323 thereof, and Jeshanah3466 with854 the towns1323 thereof, and Ephrain6085 with the towns1323 thereof.

20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。

20 Neither3808 did Jeroboam3379 recover6113 strength3581 again5750 in the days3117 of Abijah:29 and the LORD3068 struck5062 him, and he died.4191

21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。

21 But Abijah29 waxed mighty,2388 and married5375 fourteen702 6240 wives,802 and begot3205 twenty6242 and two8147 sons,1121 and sixteen8337 6240 daughters.1323

22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。

22 And the rest3499 of the acts1697 of Abijah,29 and his ways,1870 and his sayings,1697 are written3789 in the story4097 of the prophet5030 Iddo.5714