| 路得記第1章 | 
| 1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 | 
| 2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 | 
| 3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 | 
| 4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 | 
| 5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 | 
| 6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 | 
| 7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 | 
| 8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 | 
| 9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 | 
| 10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 | 
| 11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 | 
| 12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 | 
| 13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 | 
| 14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 | 
| 15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 | 
| 16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 | 
| 17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 | 
| 18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 | 
| 19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 | 
| 20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 | 
| 21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 | 
| 22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 | 
| RuthChapter 1 | 
| 1  | 
| 2 And the name | 
| 3 And Elimelech | 
| 4 And they took | 
| 5 And Mahlon | 
| 6 Then she | 
| 7 Wherefore she went forth | 
| 8 And Naomi | 
| 9 The LORD | 
| 10 And they said | 
| 11  | 
| 12 Turn again, | 
| 13 Would ye tarry | 
| 14  | 
| 15 And she said, | 
| 16 And Ruth | 
| 17  | 
| 18 When she saw | 
| 19 So they two | 
| 20 And she said | 
| 21 I | 
| 22 So Naomi | 
| 路得記第1章 | RuthChapter 1 | 
| 1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 | 1  | 
| 2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 | 2 And the name | 
| 3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 | 3 And Elimelech | 
| 4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 | 4 And they took | 
| 5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 | 5 And Mahlon | 
| 6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 | 6 Then she | 
| 7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 | 7 Wherefore she went forth | 
| 8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 | 8 And Naomi | 
| 9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 | 9 The LORD | 
| 10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 | 10 And they said | 
| 11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 | 11  | 
| 12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 | 12 Turn again, | 
| 13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 | 13 Would ye tarry | 
| 14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 | 14  | 
| 15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 | 15 And she said, | 
| 16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 | 16 And Ruth | 
| 17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 | 17  | 
| 18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 | 18 When she saw | 
| 19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 | 19 So they two | 
| 20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 | 20 And she said | 
| 21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 | 21 I | 
| 22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 | 22 So Naomi |