| 路得記第1章 | 
| 1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 | 
| 2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 | 
| 3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 | 
| 4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 | 
| 5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 | 
| 6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 | 
| 7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 | 
| 8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 | 
| 9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 | 
| 10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 | 
| 11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 | 
| 12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 | 
| 13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 | 
| 14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 | 
| 15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 | 
| 16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 | 
| 17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 | 
| 18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 | 
| 19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 | 
| 20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 | 
| 21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 | 
| 22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 | 
| RuthChapter 1 | 
| 1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons. | 
| 2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there. | 
| 3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons. | 
| 4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. | 
| 5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons. | 
| 6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food. | 
| 7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah. | 
| 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead. | 
| 9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept. | 
| 10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people. | 
| 11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands? | 
| 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons; | 
| 13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me. | 
| 14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her. | 
| 15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law. | 
| 16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God: | 
| 17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you. | 
| 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back. | 
| 19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi? | 
| 20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me. | 
| 21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me? | 
| 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest. | 
| 路得記第1章 | RuthChapter 1 | 
| 1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 | 1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons. | 
| 2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 | 2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there. | 
| 3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 | 3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons. | 
| 4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 | 4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. | 
| 5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 | 5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons. | 
| 6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 | 6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food. | 
| 7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 | 7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah. | 
| 8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 | 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead. | 
| 9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 | 9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept. | 
| 10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 | 10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people. | 
| 11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 | 11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands? | 
| 12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 | 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons; | 
| 13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 | 13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me. | 
| 14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 | 14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her. | 
| 15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 | 15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law. | 
| 16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 | 16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God: | 
| 17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 | 17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you. | 
| 18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 | 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back. | 
| 19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 | 19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi? | 
| 20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 | 20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me. | 
| 21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 | 21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me? | 
| 22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 | 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest. |