西番雅書

第3章

1 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、

2 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、

3 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、

4 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、

5 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恒秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、

6 我耶和華滅列邦、毁城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、

7 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、

8 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、

9 我必使異邦人、恒宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、

10 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、

11 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、

12 尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、

13 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、

14 郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、

15 我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、

16 當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、

17 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、

18 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、

19 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、

20 當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。

Zephaniah

Chapter 3

1 Woe1945 to her that is filthy4784 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 She obeyed8085 not3808 the voice;6963 she received3947 not3808 correction;4148 she trusted982 not3808 in the LORD;3068 she drew not near7126 3808 to413 her God.430

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw not the bones1633 3808 till the morrow.1242

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:376 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 The just6662 LORD3068 is in the midst7130 thereof; he will not3808 do6213 iniquity:5766 every morning1242 1242 doth he bring5414 his judgment4941 to light,216 he faileth5737 not;3808 but the unjust5767 knoweth3045 no3808 shame.1322

6 I have cut off3772 the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets waste,2717 2351 that none4480 1097 passeth by:5674 their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no4480 1097 man,376 that there is none4480 369 inhabitant.3427

7 I said,559 Surely389 thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not3808 be cut off,3772 howsoever3605 834 I punished6485 5921 them: but403 they rose early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 Therefore3651 wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise up6965 to the prey:5706 for3588 my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 upon5921 them mine indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for3588 all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 For3588 then227 will I turn2015 to413 the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 upon the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 From beyond4480 5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 mine offering.4503

11 In that1931 day3117 shalt thou not3808 be ashamed954 for all4480 3605 thy doings,5949 wherein834 thou hast transgressed6586 against me: for3588 then227 I will take away5493 out of the midst4480 7130 of thee them that rejoice5947 in thy pride,1346 and thou shalt no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not3808 do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3577 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for3588 they1992 shall feed7462 and lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8055 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments,4941 he hath cast out6437 thine enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the midst7130 of thee: thou shalt not3808 see7200 evil7451 any more.5750

16 In that1931 day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 thou not:408 and to Zion,6726 Let not408 thine hands3027 be slack.7503

17 The LORD3068 thy God430 in the midst7130 of thee is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 thee with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 thee with singing.7440

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn assembly,4480 4150 who are1961 of4480 thee, to whom the reproach2781 of5921 it was a burden.4864

19 Behold,2009 at that1931 time6256 I will undo6213 853 all3605 that afflict6031 thee: and I will save3467 853 her that halteth,6760 and gather6908 her that was driven out;5080 and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 At that1931 time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for3588 I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn back7725 853 your captivity7622 before your eyes,5869 saith559 the LORD.3068

西番雅書

第3章

Zephaniah

Chapter 3

1 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、

1 Woe1945 to her that is filthy4784 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、

2 She obeyed8085 not3808 the voice;6963 she received3947 not3808 correction;4148 she trusted982 not3808 in the LORD;3068 she drew not near7126 3808 to413 her God.430

3 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw not the bones1633 3808 till the morrow.1242

4 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:376 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恒秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、

5 The just6662 LORD3068 is in the midst7130 thereof; he will not3808 do6213 iniquity:5766 every morning1242 1242 doth he bring5414 his judgment4941 to light,216 he faileth5737 not;3808 but the unjust5767 knoweth3045 no3808 shame.1322

6 我耶和華滅列邦、毁城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、

6 I have cut off3772 the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets waste,2717 2351 that none4480 1097 passeth by:5674 their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no4480 1097 man,376 that there is none4480 369 inhabitant.3427

7 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、

7 I said,559 Surely389 thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not3808 be cut off,3772 howsoever3605 834 I punished6485 5921 them: but403 they rose early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、

8 Therefore3651 wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise up6965 to the prey:5706 for3588 my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 upon5921 them mine indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for3588 all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 我必使異邦人、恒宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、

9 For3588 then227 will I turn2015 to413 the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 upon the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、

10 From beyond4480 5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 mine offering.4503

11 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、

11 In that1931 day3117 shalt thou not3808 be ashamed954 for all4480 3605 thy doings,5949 wherein834 thou hast transgressed6586 against me: for3588 then227 I will take away5493 out of the midst4480 7130 of thee them that rejoice5947 in thy pride,1346 and thou shalt no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、

12 I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not3808 do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3577 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for3588 they1992 shall feed7462 and lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

14 郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8055 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、

15 The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments,4941 he hath cast out6437 thine enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the midst7130 of thee: thou shalt not3808 see7200 evil7451 any more.5750

16 當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、

16 In that1931 day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 thou not:408 and to Zion,6726 Let not408 thine hands3027 be slack.7503

17 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、

17 The LORD3068 thy God430 in the midst7130 of thee is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 thee with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 thee with singing.7440

18 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn assembly,4480 4150 who are1961 of4480 thee, to whom the reproach2781 of5921 it was a burden.4864

19 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、

19 Behold,2009 at that1931 time6256 I will undo6213 853 all3605 that afflict6031 thee: and I will save3467 853 her that halteth,6760 and gather6908 her that was driven out;5080 and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。

20 At that1931 time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for3588 I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn back7725 853 your captivity7622 before your eyes,5869 saith559 the LORD.3068