何西阿書第9章 |
1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、 |
2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、 |
3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、 |
4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。 |
5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、 |
6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、 |
7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、 |
8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、 |
9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、 |
10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、 |
11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。 |
12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、 |
13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、 |
14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。 |
15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、 |
16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、 |
17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。 |
HoseaChapter 9 |
1 REJOICE not, O Israel, leap not for joy, as others do; because you have gone astray from your God, you have loved gifts from every threshing floor. |
2 But the threshing floor and the winepress shall not satisfy them, and the oil shall fail them. |
3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. |
4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall their sacrifices please him; their sacrifices shall be to them as the bread of affliction; all who eat of it shall be polluted; for their own bread shall not come into the house of the LORD. |
5 What will you do on the solemn feast day, and on the day of the feast of the LORD? |
6 For, lo, they are gone in the prey: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their valuable things of silver, strangers shall inherit them; thorns shall grow in their tents. |
7 The days of vengeance have come, the days of recompense are near; then Israel shall know it; the prophet is a fool, a dull man possessed by a spirit of stupidity; because of the multitude of your iniquity, your lasciviousness has been increased. |
8 The watchman of Ephraim was with my God; but the prophet is a snare and a stumbling block in all his ways, and wantonness in the house of God. |
9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Ramtha; therefore he will remember their iniquity, and he will punish them for their sins. |
10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw their fathers like the first fruit of the fig tree, but they went to Baal-peor, and separated themselves to that shameful thing, and became abominable like the things they loved. |
11 As for Ephraim, their glory has flown away like a bird, they are cut off from the birth, from the womb, and from the conception. |
12 Though they bring up their children, yet I will bereave them, that there shall not be a man left; yea, woe to them, for I will take vengeance upon them! |
13 Ephraim's fate shall be like that of Tyre, as you have seen, though planted in a pleasant place with buildings; likewise Ephraim shall bring out his children to the slaughter. |
14 Give them, O LORD: what wilt thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. |
15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them; because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more; all their princes are rebels. |
16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bear children, I will cause them to die, even those who are tenderly beloved. |
17 My God will reject them because they did not hearken to him; and they shall be wanderers among the nations. |
何西阿書第9章 |
HoseaChapter 9 |
1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、 |
1 REJOICE not, O Israel, leap not for joy, as others do; because you have gone astray from your God, you have loved gifts from every threshing floor. |
2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、 |
2 But the threshing floor and the winepress shall not satisfy them, and the oil shall fail them. |
3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、 |
3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. |
4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。 |
4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall their sacrifices please him; their sacrifices shall be to them as the bread of affliction; all who eat of it shall be polluted; for their own bread shall not come into the house of the LORD. |
5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、 |
5 What will you do on the solemn feast day, and on the day of the feast of the LORD? |
6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、 |
6 For, lo, they are gone in the prey: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their valuable things of silver, strangers shall inherit them; thorns shall grow in their tents. |
7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、 |
7 The days of vengeance have come, the days of recompense are near; then Israel shall know it; the prophet is a fool, a dull man possessed by a spirit of stupidity; because of the multitude of your iniquity, your lasciviousness has been increased. |
8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、 |
8 The watchman of Ephraim was with my God; but the prophet is a snare and a stumbling block in all his ways, and wantonness in the house of God. |
9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、 |
9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Ramtha; therefore he will remember their iniquity, and he will punish them for their sins. |
10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、 |
10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw their fathers like the first fruit of the fig tree, but they went to Baal-peor, and separated themselves to that shameful thing, and became abominable like the things they loved. |
11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。 |
11 As for Ephraim, their glory has flown away like a bird, they are cut off from the birth, from the womb, and from the conception. |
12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、 |
12 Though they bring up their children, yet I will bereave them, that there shall not be a man left; yea, woe to them, for I will take vengeance upon them! |
13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、 |
13 Ephraim's fate shall be like that of Tyre, as you have seen, though planted in a pleasant place with buildings; likewise Ephraim shall bring out his children to the slaughter. |
14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。 |
14 Give them, O LORD: what wilt thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. |
15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、 |
15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them; because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more; all their princes are rebels. |
16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、 |
16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bear children, I will cause them to die, even those who are tenderly beloved. |
17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。 |
17 My God will reject them because they did not hearken to him; and they shall be wanderers among the nations. |