士師記第2章 |
1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 |
2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 |
3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 |
4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 |
5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 |
6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 |
7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 |
8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 |
9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 |
10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 |
11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 |
12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 |
13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 |
14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 |
15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 |
16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 |
17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 |
18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 |
19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 |
20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 |
21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 |
22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 |
23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 |
JudgesChapter 2 |
1 AND the angel of the LORD came up from Gilgal to Bikhian, and said to the children of Israel, Thus says the LORD, I have brought you up from the land of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall destroy their altars; but you have not obeyed my voice. Why have you done this? |
3 Wherefore I also said, I will not destroy them from before you; but they shall become vanity, and their gods shall be a stumbling block to you. |
4 And when the angel of the LORD spoke these words to the children of Israel, all the people lifted up their voices and wept. |
5 And the people called the name of that place Bikhian; and they sacrificed there to the LORD. |
6 And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went away every man to his inheritance to possess the land. |
7 And the people served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the works of the LORD and the great things which he had done for Israel. |
8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of one hundred and ten years. |
9 And they buried him in the land of his inheritance at Timnath-serah on the mount of Ephraim, on the north side of mount Gaash. |
10 And all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, who did not know the LORD nor the works which he had done for Israel. |
11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baal; |
12 And they forsook the LORD God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods, gods of the peoples who were round about them, and they worshipped them, and provoked the LORD to anger. |
13 So they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth. |
14 land the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers, and they plundered them, and he delivered them into the hands of their enemies round about them, so that they could no longer stand before their enemies. |
15 Wherever they went, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them; and they were greatly distressed. |
16 Then the LORD raised up judges among the Israelites, and they delivered them out of the hand of those who plundered them. |
17 And yet they would not hearken to their judges, because they had gone astray after other gods and worshipped them; they turned aside quickly from the way in which their fathers walked, who had listened to the commandments of the LORD, but they did not do so. |
18 And when the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judges, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judges; the LORD would hear their groaning because of their oppressors and those that drove them away. |
19 And it came to pass, when the judges were dead, they returned and became more corrupt than their fathers, in following other gods to serve and to worship them; they did not cease from their wickedness, nor from their evil ways. |
20 And the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, Because this people have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice; |
21 I also will no longer destroy any man from before them of the nations which Joshua left when he died; |
22 That through them I may prove Israel whether they will keep the way of the LORD, and whether they will walk in it, as their fathers did keep it, or not. |
23 Therefore the LORD left these nations, and did not destroy them hastily; neither had he delivered them into the hand of Joshua. |
士師記第2章 |
JudgesChapter 2 |
1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 |
1 AND the angel of the LORD came up from Gilgal to Bikhian, and said to the children of Israel, Thus says the LORD, I have brought you up from the land of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 |
2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall destroy their altars; but you have not obeyed my voice. Why have you done this? |
3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 |
3 Wherefore I also said, I will not destroy them from before you; but they shall become vanity, and their gods shall be a stumbling block to you. |
4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 |
4 And when the angel of the LORD spoke these words to the children of Israel, all the people lifted up their voices and wept. |
5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 |
5 And the people called the name of that place Bikhian; and they sacrificed there to the LORD. |
6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 |
6 And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went away every man to his inheritance to possess the land. |
7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 |
7 And the people served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the works of the LORD and the great things which he had done for Israel. |
8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 |
8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of one hundred and ten years. |
9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 |
9 And they buried him in the land of his inheritance at Timnath-serah on the mount of Ephraim, on the north side of mount Gaash. |
10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 |
10 And all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, who did not know the LORD nor the works which he had done for Israel. |
11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 |
11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baal; |
12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 |
12 And they forsook the LORD God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods, gods of the peoples who were round about them, and they worshipped them, and provoked the LORD to anger. |
13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 |
13 So they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth. |
14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 |
14 land the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers, and they plundered them, and he delivered them into the hands of their enemies round about them, so that they could no longer stand before their enemies. |
15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 |
15 Wherever they went, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them; and they were greatly distressed. |
16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 |
16 Then the LORD raised up judges among the Israelites, and they delivered them out of the hand of those who plundered them. |
17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 |
17 And yet they would not hearken to their judges, because they had gone astray after other gods and worshipped them; they turned aside quickly from the way in which their fathers walked, who had listened to the commandments of the LORD, but they did not do so. |
18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 |
18 And when the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judges, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judges; the LORD would hear their groaning because of their oppressors and those that drove them away. |
19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 |
19 And it came to pass, when the judges were dead, they returned and became more corrupt than their fathers, in following other gods to serve and to worship them; they did not cease from their wickedness, nor from their evil ways. |
20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 |
20 And the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, Because this people have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice; |
21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 |
21 I also will no longer destroy any man from before them of the nations which Joshua left when he died; |
22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 |
22 That through them I may prove Israel whether they will keep the way of the LORD, and whether they will walk in it, as their fathers did keep it, or not. |
23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 |
23 Therefore the LORD left these nations, and did not destroy them hastily; neither had he delivered them into the hand of Joshua. |