| 士師記第2章 | 
| 1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 | 
| 2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 | 
| 3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 | 
| 4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 | 
| 5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 | 
| 6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 | 
| 7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 | 
| 8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 | 
| 9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 | 
| 10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 | 
| 11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 | 
| 12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 | 
| 13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 | 
| 14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 | 
| 15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 | 
| 16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 | 
| 17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 | 
| 18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 | 
| 19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 | 
| 20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 | 
| 21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 | 
| 22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 | 
| 23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 | 
| СудьиГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». | 
| 3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй. | 
| 4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал, | 
| 5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному. | 
| 6  | 
| 7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила. | 
| 8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет. | 
| 9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш. | 
| 10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила, | 
| 11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. . | 
| 12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного, | 
| 13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. . | 
| 14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять. | 
| 15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие. | 
| 16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей. | 
| 17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру. | 
| 18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей. | 
| 19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство. | 
| 20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал:  | 
| 21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа. | 
| 22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, – | 
| 23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа. | 
| 士師記第2章 | СудьиГлава 2 | 
| 1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 | 1  | 
| 2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 | 2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». | 
| 3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 | 3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй. | 
| 4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 | 4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал, | 
| 5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 | 5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному. | 
| 6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 | 6  | 
| 7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 | 7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила. | 
| 8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 | 8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет. | 
| 9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 | 9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш. | 
| 10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 | 10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила, | 
| 11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 | 11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. . | 
| 12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 | 12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного, | 
| 13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 | 13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. . | 
| 14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 | 14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять. | 
| 15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 | 15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие. | 
| 16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 | 16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей. | 
| 17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 | 17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру. | 
| 18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 | 18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей. | 
| 19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 | 19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство. | 
| 20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 | 20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал:  | 
| 21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 | 21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа. | 
| 22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 | 22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, – | 
| 23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 | 23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа. |