阿摩司書第9章 |
1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人, |
2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之, |
3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之, |
4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉, |
5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退, |
6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。 |
7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。 |
8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺, |
9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落, |
10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃, |
11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異, |
12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之, |
13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀, |
14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果, |
15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。 |
AmosChapter 9 |
1 I SAW the LORD standing over the altar; and he said, Smite the lintel of the door, that the thresholds may shake; and let their treachery be upon the heads of all of them, and I will slay those who are left of them with the sword; he that flees of them shall not escape, and he that is spared of them shall not be delivered. |
2 Though they go down into Sheol, thence shall my hand bring them up; though they climb to heaven, thence will I bring them down; |
3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent and it shall bite them; |
4 And though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it shall slay them; and I will set my eyes upon them for evil and not for good; |
5 Says the LORD God of hosts, who touches the earth and it quakes, and all who dwell in it mourn; and the end shall rise up like a river, and shall recede like the river of Egypt: |
6 It is he who has built his stories in heaven, and has made his possessions in the earth; who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD of hosts is his name. |
7 Behold, you are like the Ethiopians to me, O children of Israel! says the LORD. Behold, I brought up Israel out of the land of Egypt and the Philistines from Capadocia and the Arameans from Kir. |
8 Behold, the eyes of the LORD God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; but I will not utterly destroy the house of Jacob, says the LORD. |
9 For behold, I will command, and I will scatter the house of Israel among all nations as they sift wheat in a sieve, but not even the smallest grain of it shall fall upon the ground. |
10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not touch us nor overtake us. |
11 In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen and close up its breaches, and I will raise up its ruins and I will build it as in the days of old, and as in the years of many generations. |
12 For they shall possess the remnant of Edom, and all the Gentiles who are called by my name, says the LORD who does these things. |
13 Behold, the days are coming, says the LORD, when the threshing floor shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that sows seed; and the mountains shall drop sweetness, and all the hills shall rejoice. |
14 And I will bring back the captivity of my people Israel, and they shall build the ruined cities and inhabit them; and they shall plant vineyards and drink the wine thereof; they shall also plant gardens and eat the fruit of them. |
15 And I will plant them upon their own land, and they shall no more be uprooted from the land which I have given them, says the LORD your God. |
阿摩司書第9章 |
AmosChapter 9 |
1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人, |
1 I SAW the LORD standing over the altar; and he said, Smite the lintel of the door, that the thresholds may shake; and let their treachery be upon the heads of all of them, and I will slay those who are left of them with the sword; he that flees of them shall not escape, and he that is spared of them shall not be delivered. |
2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之, |
2 Though they go down into Sheol, thence shall my hand bring them up; though they climb to heaven, thence will I bring them down; |
3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之, |
3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent and it shall bite them; |
4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉, |
4 And though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it shall slay them; and I will set my eyes upon them for evil and not for good; |
5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退, |
5 Says the LORD God of hosts, who touches the earth and it quakes, and all who dwell in it mourn; and the end shall rise up like a river, and shall recede like the river of Egypt: |
6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。 |
6 It is he who has built his stories in heaven, and has made his possessions in the earth; who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD of hosts is his name. |
7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。 |
7 Behold, you are like the Ethiopians to me, O children of Israel! says the LORD. Behold, I brought up Israel out of the land of Egypt and the Philistines from Capadocia and the Arameans from Kir. |
8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺, |
8 Behold, the eyes of the LORD God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; but I will not utterly destroy the house of Jacob, says the LORD. |
9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落, |
9 For behold, I will command, and I will scatter the house of Israel among all nations as they sift wheat in a sieve, but not even the smallest grain of it shall fall upon the ground. |
10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃, |
10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not touch us nor overtake us. |
11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異, |
11 In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen and close up its breaches, and I will raise up its ruins and I will build it as in the days of old, and as in the years of many generations. |
12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之, |
12 For they shall possess the remnant of Edom, and all the Gentiles who are called by my name, says the LORD who does these things. |
13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀, |
13 Behold, the days are coming, says the LORD, when the threshing floor shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that sows seed; and the mountains shall drop sweetness, and all the hills shall rejoice. |
14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果, |
14 And I will bring back the captivity of my people Israel, and they shall build the ruined cities and inhabit them; and they shall plant vineyards and drink the wine thereof; they shall also plant gardens and eat the fruit of them. |
15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。 |
15 And I will plant them upon their own land, and they shall no more be uprooted from the land which I have given them, says the LORD your God. |