阿摩司書

第9章

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

Амос

Розділ 9

1 Я бачив Господа, що стояв над же́ртівником, і Він сказав: Удар но по ма́ковиці цих воріт, щоб затрясли́ся поро́ги, і порозбивай їх на всіх їхніх го́ловах, а їхній останок заб'ю́ Я мечем. Не втече їм втіка́ч, і гоне́ць не врятується в них!

2 Якщо б закопа́лись вони до шео́лу, то й звідти рука Моя їх забере́, і якщо б підняли́ся на небо, то й звідти їх ски́ну!

3 А якщо б похова́лись вони на верхови́ні Карме́лу, — звідти ви́шукаю й заберу́ їх, а якщо на дні моря вони похова́ються з-перед очей Моїх, то й там Я гадюці звелю́, — і вона їх покуса́є!

4 А якщо вони пі́дуть в поло́н перед своїми ворогами, то й там накажу́ Я мече́ві — і він їх повбиває, і на них Я зверну́ Своє око на зле, а не на добре.

5 Бо коли Господь Бог Савао́т доторкне́ться землі, то розта́не вона, і в жало́бу впаду́ть всі мешка́нці її. І вся вона вийде, немов та Ріка́, і мов рі́чка Єгипту обни́зиться.

6 Він будує на небі черто́ги Свої, а Свій небозвід закла́в над землею, воду мо́рську Він кличе, і виливає її на пове́рхню землі, — Госпо́дь Йому Йме́ння!

7 Хіба ж ви, Ізраїлеві сини, Мені не такі, як сини етіо́плян? говорить Господь. Хіба ж не Ізраїля вивів Я з кра́ю єгипетського, а филисти́млян з Кафто́ру, а Ара́ма із Кі́ру?

8 Ось очі Господа Бога на грішне це царство, — і з пове́рхні землі його вигублю, та вигу́блюючи, не погублю́ дому Якового, говорить Господь.

9 Бо ось Я звелів, і серед наро́дів усіх пересі́ю Ізраїлів дім, як пересіва́ється ре́шетом, — і жодне зере́нце на землю не ви́паде!

10 Упаду́ть усі грішні наро́ду Мого від меча, що говорять: Не дося́гне до нас і не стріне оце́ нас нещастя!

11 Того дня Я поставлю упа́лу Давидову ски́нію і проло́ми в ній загороджу́, і поставлю руїни його́, і відбудую його́, як за днів старода́вніх,

12 щоб решту Едо́му посіли вони, і всі ті наро́ди, що в них кли́калося Моє Йме́ння, говорить Господь, Який чинить оце.

13 Ось дні настають, говорить Господь, і ора́ч із женце́м зустрі́неться, а топта́ч винограду — із сіяче́м, і го́ри закра́пають виногра́довим соком, а всі взгі́р'я добром потечу́ть.

14 І долю наро́ду Свого, Ізра́їля, Я поверну́, і побудую міста́ попусто́шені, і ося́дуть вони, і заса́дять вони виноградники, й питимуть їхнє вино, і порозво́дять садки́, і будуть їсти їхній о́воч.

15 І Я посаджу́ їх на їхній землі, і не бу́дуть їх більш виривати з своєї землі, яку Я їм дав, говорить Госпо́дь, Бог твій!“

阿摩司書

第9章

Амос

Розділ 9

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

1 Я бачив Господа, що стояв над же́ртівником, і Він сказав: Удар но по ма́ковиці цих воріт, щоб затрясли́ся поро́ги, і порозбивай їх на всіх їхніх го́ловах, а їхній останок заб'ю́ Я мечем. Не втече їм втіка́ч, і гоне́ць не врятується в них!

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

2 Якщо б закопа́лись вони до шео́лу, то й звідти рука Моя їх забере́, і якщо б підняли́ся на небо, то й звідти їх ски́ну!

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

3 А якщо б похова́лись вони на верхови́ні Карме́лу, — звідти ви́шукаю й заберу́ їх, а якщо на дні моря вони похова́ються з-перед очей Моїх, то й там Я гадюці звелю́, — і вона їх покуса́є!

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

4 А якщо вони пі́дуть в поло́н перед своїми ворогами, то й там накажу́ Я мече́ві — і він їх повбиває, і на них Я зверну́ Своє око на зле, а не на добре.

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

5 Бо коли Господь Бог Савао́т доторкне́ться землі, то розта́не вона, і в жало́бу впаду́ть всі мешка́нці її. І вся вона вийде, немов та Ріка́, і мов рі́чка Єгипту обни́зиться.

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

6 Він будує на небі черто́ги Свої, а Свій небозвід закла́в над землею, воду мо́рську Він кличе, і виливає її на пове́рхню землі, — Госпо́дь Йому Йме́ння!

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

7 Хіба ж ви, Ізраїлеві сини, Мені не такі, як сини етіо́плян? говорить Господь. Хіба ж не Ізраїля вивів Я з кра́ю єгипетського, а филисти́млян з Кафто́ру, а Ара́ма із Кі́ру?

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

8 Ось очі Господа Бога на грішне це царство, — і з пове́рхні землі його вигублю, та вигу́блюючи, не погублю́ дому Якового, говорить Господь.

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

9 Бо ось Я звелів, і серед наро́дів усіх пересі́ю Ізраїлів дім, як пересіва́ється ре́шетом, — і жодне зере́нце на землю не ви́паде!

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

10 Упаду́ть усі грішні наро́ду Мого від меча, що говорять: Не дося́гне до нас і не стріне оце́ нас нещастя!

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

11 Того дня Я поставлю упа́лу Давидову ски́нію і проло́ми в ній загороджу́, і поставлю руїни його́, і відбудую його́, як за днів старода́вніх,

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

12 щоб решту Едо́му посіли вони, і всі ті наро́ди, що в них кли́калося Моє Йме́ння, говорить Господь, Який чинить оце.

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

13 Ось дні настають, говорить Господь, і ора́ч із женце́м зустрі́неться, а топта́ч винограду — із сіяче́м, і го́ри закра́пають виногра́довим соком, а всі взгі́р'я добром потечу́ть.

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

14 І долю наро́ду Свого, Ізра́їля, Я поверну́, і побудую міста́ попусто́шені, і ося́дуть вони, і заса́дять вони виноградники, й питимуть їхнє вино, і порозво́дять садки́, і будуть їсти їхній о́воч.

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

15 І Я посаджу́ їх на їхній землі, і не бу́дуть їх більш виривати з своєї землі, яку Я їм дав, говорить Госпо́дь, Бог твій!“