羅馬書

第4章

1 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、

2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、

3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、

5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、

6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、

7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、

8 主不以其有罪者、有福、

9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、

10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、

11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、

12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、

13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、

14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、

15 有法、此有刑、無法則無犯法、

16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、

17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、

18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、

19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、

20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、

21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、

22 故卽其信而稱義、

23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、

24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、

25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、

Romans

Chapter 4

1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him?

2 For if Abraham were justified by works, he had reason to be proud; but not before God.

3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness.

4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him.

5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness.

6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works,

7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away.

8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him.

9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham's faith was accounted to him for righteousness.

10 How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision.

11 For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also;

12 So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised.

13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith.

14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.

15 For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression.

16 Therefore it is by faith that we will be justified by grace; so that the promise might be sure to all his seed; not only to him who is of the law, but also to him who is of the faith of Abraham who is the father of us all,

17 As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present.

18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be.

19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.

20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God.

21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill.

22 Therefore it was given to him for righteousness.

23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone,

24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;

25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.

羅馬書

第4章

Romans

Chapter 4

1 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、

1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him?

2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、

2 For if Abraham were justified by works, he had reason to be proud; but not before God.

3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness.

4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、

4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him.

5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、

5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness.

6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、

6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works,

7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、

7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away.

8 主不以其有罪者、有福、

8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him.

9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、

9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham's faith was accounted to him for righteousness.

10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、

10 How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision.

11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、

11 For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also;

12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、

12 So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised.

13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、

13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith.

14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、

14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.

15 有法、此有刑、無法則無犯法、

15 For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression.

16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、

16 Therefore it is by faith that we will be justified by grace; so that the promise might be sure to all his seed; not only to him who is of the law, but also to him who is of the faith of Abraham who is the father of us all,

17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、

17 As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present.

18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、

18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be.

19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、

19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.

20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、

20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God.

21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、

21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill.

22 故卽其信而稱義、

22 Therefore it was given to him for righteousness.

23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、

23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone,

24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、

24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;

25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、

25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.