| 耶利米書第15章 | 
| 1 耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、 | 
| 2 如彼詰爾、當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。 | 
| 3 耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。 | 
| 4 流離於萬邦、斯何故歟、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、 | 
| 5 耶路撒冷民歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。 | 
| 6 耶和華又曰、爾違逆予、却而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、 | 
| 7 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、 | 
| 8 時値亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈衆、 | 
| 9 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、爲敵人誅戮、我耶和華已言之矣。 | 
| 10 耶利米曰、哀哉我母、何爲產我、爲通國之人所攻、我未貸衆以金、衆未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。 | 
| 11 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。 | 
| 12 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、爲不可毀乎。 | 
| 13 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。 | 
| 14 亦使爾在素未識之地、爲敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。 | 
| 15 耶利米曰、耶和華歟、爾鑒察予、眷顧予、伸我之寃、爾旣恒忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。 | 
| 16 萬有之主耶和華歟、我爲爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。 | 
| 17 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。 | 
| 18 予創傷未痊、殘缺未醫曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望曷故。 | 
| 19 耶和華曰、如爾歸誠、則可爲我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。 | 
| 20 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、拯救爾、出爾於惡者暴者之手。 | 
| 21  | 
| JeremiahChapter 15 | 
| 1 THEN the LORD said to me, Though Moses and Samuel stood before me pleading, yet my soul would not be pleased with this people; but I will cast them out of my sight and let them go. | 
| 2 And it shall come to pass, if they say to you, Where shall we go? Then you shall tell them, Thus says the LORD: Those numbered for death, to death; and those numbered for the sword, to the sword; and those numbered for famine, to famine; and those numbered for captivity, to captivity. | 
| 3 And I will decree against them four kinds of afflictions, says the LORD: The sword to slay, the dogs to tear, and the fowls of the air and the wild beasts of the earth to devour and destroy. | 
| 4 And I will cause them to be a horror in all the kingdoms of the earth, because of the transgressions of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. | 
| 5 For who shall have pity upon you, O Jerusalem? or who shall bemoan you? or who shall go aside to inquire about your peace? | 
| 6 You have forsaken me, says the LORD, you are gone backward; therefore I will stretch out my hand against you and destroy you; and I shall not spare you again. | 
| 7 And I will fan them with a fan in the cities of the earth; I have bereaved them of their children. I have destroyed my people, and yet they did not return from their ways. | 
| 8 Their widows are increased in number more than the sand of the sea; I have brought against them, both against the mother and against the young men, robbers at noonday; I have caused terror and trembling to fall upon them suddenly. | 
| 9 She who has borne seven children languishes; her pride is gone; her sun has gone down while it was yet day; she has been ashamed and confounded; and the rest of them I will deliver to the sword before their enemies, says the LORD. | 
| 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a judge, a rebuker to the whole earth. I am neither a debtor, nor a creditor; yet all of them curse me. | 
| 11 The LORD said, Verily I shall not leave you at ease, but I will cause an enemy from the north to encounter you in the time of tribulation and in the time of evil; | 
| 12 For he is hard as iron and as brass. | 
| 13 Your riches, your treasures, and all your borders, I will give to the spoil, because of your sins. | 
| 14 And I shall cause you to be enslaved to your enemies in a land which you do not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. | 
| 15 O LORD, thou knowest; remember me and save me and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering; know that for thy sake I have suffered reproach. | 
| 16 Thy commandments have I kept and carried out, thy word was to me a delight and the joy of my heart; for I am called by thy name. | 
| 17 O LORD God of hosts, I did not sit in the assembly of the mockers, but I was afraid because of thy hand, and I sat alone; for thou hast filled me with indignation. | 
| 18 Why is my pain so grievous and my wound so severe that it refuses to be healed? Wilt thou be to me as a mirage that cannot be believed? | 
| 19 Therefore thus says the LORD, If you repent, then I will bring you back again, and you shall stand before me; and if you bring forth the precious words and not the vile, you shall be as my mouth, says the LORD; the people shall turn to you; but you shall not turn to them. | 
| 20 I have made you to this people as a fortified wall of brass; and they shall fight against you. but they shall not prevail; for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. | 
| 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will save you from the hand of the mighty. | 
| 耶利米書第15章 | JeremiahChapter 15 | 
| 1 耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、 | 1 THEN the LORD said to me, Though Moses and Samuel stood before me pleading, yet my soul would not be pleased with this people; but I will cast them out of my sight and let them go. | 
| 2 如彼詰爾、當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。 | 2 And it shall come to pass, if they say to you, Where shall we go? Then you shall tell them, Thus says the LORD: Those numbered for death, to death; and those numbered for the sword, to the sword; and those numbered for famine, to famine; and those numbered for captivity, to captivity. | 
| 3 耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。 | 3 And I will decree against them four kinds of afflictions, says the LORD: The sword to slay, the dogs to tear, and the fowls of the air and the wild beasts of the earth to devour and destroy. | 
| 4 流離於萬邦、斯何故歟、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、 | 4 And I will cause them to be a horror in all the kingdoms of the earth, because of the transgressions of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. | 
| 5 耶路撒冷民歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。 | 5 For who shall have pity upon you, O Jerusalem? or who shall bemoan you? or who shall go aside to inquire about your peace? | 
| 6 耶和華又曰、爾違逆予、却而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、 | 6 You have forsaken me, says the LORD, you are gone backward; therefore I will stretch out my hand against you and destroy you; and I shall not spare you again. | 
| 7 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、 | 7 And I will fan them with a fan in the cities of the earth; I have bereaved them of their children. I have destroyed my people, and yet they did not return from their ways. | 
| 8 時値亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈衆、 | 8 Their widows are increased in number more than the sand of the sea; I have brought against them, both against the mother and against the young men, robbers at noonday; I have caused terror and trembling to fall upon them suddenly. | 
| 9 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、爲敵人誅戮、我耶和華已言之矣。 | 9 She who has borne seven children languishes; her pride is gone; her sun has gone down while it was yet day; she has been ashamed and confounded; and the rest of them I will deliver to the sword before their enemies, says the LORD. | 
| 10 耶利米曰、哀哉我母、何爲產我、爲通國之人所攻、我未貸衆以金、衆未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。 | 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a judge, a rebuker to the whole earth. I am neither a debtor, nor a creditor; yet all of them curse me. | 
| 11 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。 | 11 The LORD said, Verily I shall not leave you at ease, but I will cause an enemy from the north to encounter you in the time of tribulation and in the time of evil; | 
| 12 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、爲不可毀乎。 | 12 For he is hard as iron and as brass. | 
| 13 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。 | 13 Your riches, your treasures, and all your borders, I will give to the spoil, because of your sins. | 
| 14 亦使爾在素未識之地、爲敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。 | 14 And I shall cause you to be enslaved to your enemies in a land which you do not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. | 
| 15 耶利米曰、耶和華歟、爾鑒察予、眷顧予、伸我之寃、爾旣恒忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。 | 15 O LORD, thou knowest; remember me and save me and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering; know that for thy sake I have suffered reproach. | 
| 16 萬有之主耶和華歟、我爲爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。 | 16 Thy commandments have I kept and carried out, thy word was to me a delight and the joy of my heart; for I am called by thy name. | 
| 17 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。 | 17 O LORD God of hosts, I did not sit in the assembly of the mockers, but I was afraid because of thy hand, and I sat alone; for thou hast filled me with indignation. | 
| 18 予創傷未痊、殘缺未醫曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望曷故。 | 18 Why is my pain so grievous and my wound so severe that it refuses to be healed? Wilt thou be to me as a mirage that cannot be believed? | 
| 19 耶和華曰、如爾歸誠、則可爲我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。 | 19 Therefore thus says the LORD, If you repent, then I will bring you back again, and you shall stand before me; and if you bring forth the precious words and not the vile, you shall be as my mouth, says the LORD; the people shall turn to you; but you shall not turn to them. | 
| 20 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、拯救爾、出爾於惡者暴者之手。 | 20 I have made you to this people as a fortified wall of brass; and they shall fight against you. but they shall not prevail; for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. | 
| 21  | 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will save you from the hand of the mighty. |