提多書第1章 | 
                        
| 
                         1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、  | 
| 
                         2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、  | 
| 
                         3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、  | 
| 
                         4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
| 
                         5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、  | 
| 
                         6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、  | 
| 
                         7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、  | 
| 
                         8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、  | 
| 
                         9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、  | 
| 
                         10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、  | 
| 
                         11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、  | 
| 
                         12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、  | 
| 
                         13 此言確然、當嚴責之、使守正道、  | 
| 
                         14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、  | 
| 
                         15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、  | 
| 
                         16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇  | 
                                TitusChapter 1 | 
                        
| 
                         1 PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, in the faith of God's elect, and in the knowledge of true godliness;  | 
| 
                         2 In the hope of eternal life, which the true God promised ages ago;  | 
| 
                         3 And has in due time revealed his word by our preaching; which preaching has been intrusted to me by the command of God our Saviour;  | 
| 
                         4 To Titus, a true son in the common faith: Grace and peace from God the Father, and the LORD Jesus Christ our Saviour.  | 
| 
                         5 For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are wanting and ordain elders in every city where there is a need as I had commanded you.  | 
| 
                         6 Appoint only an elder who is blameless, and the husband of one wife, and one who has faithful children who do not swear and who are not intemperate.  | 
| 
                         7 For an elder must be blameless, as a steward of God; and he must not be self-willed, not quick tempered, not excessive in the use of wine, not too ready to strike with his hand, not a lover of filthy lucre;  | 
| 
                         8 But a lover of hospitality, a lover of good things, sober, just, pious, and temperate of worldly desires;  | 
| 
                         9 Holding fast the doctrine of faith, so that he may be able to comfort by his sound doctrine, and to rebuke those who are proud.  | 
| 
                         10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers of the people, especially those who belong to the circumcision:  | 
| 
                         11 Whose mouths must be stopped, for they corrupt many families, teaching things which they ought not, for the sake of filthy lucre.  | 
| 
                         12 One of them, even a prophet of their own, said, The Cre'tians are always liars, vicious beasts with empty bellies.  | 
| 
                         13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;  | 
| 
                         14 And not give heed to Jewish fables, and commandments of men who hate the truth.  | 
| 
                         15 To the pure, all things are pure: but nothing is pure to those who are defiled and faithless; even their mind and conscience is defiled.  | 
| 
                         16 They profess to know God, but in works they deny him, and they are abominable, and disobedient, condemning every kind of good work.  | 
                            提多書第1章 | 
                        
                            TitusChapter 1 | 
                    
| 
                         1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、  | 
                         1 PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, in the faith of God's elect, and in the knowledge of true godliness;  | 
| 
                         2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、  | 
                         2 In the hope of eternal life, which the true God promised ages ago;  | 
| 
                         3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、  | 
                         3 And has in due time revealed his word by our preaching; which preaching has been intrusted to me by the command of God our Saviour;  | 
| 
                         4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
                         4 To Titus, a true son in the common faith: Grace and peace from God the Father, and the LORD Jesus Christ our Saviour.  | 
| 
                         5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、  | 
                         5 For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are wanting and ordain elders in every city where there is a need as I had commanded you.  | 
| 
                         6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、  | 
                         6 Appoint only an elder who is blameless, and the husband of one wife, and one who has faithful children who do not swear and who are not intemperate.  | 
| 
                         7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、  | 
                         7 For an elder must be blameless, as a steward of God; and he must not be self-willed, not quick tempered, not excessive in the use of wine, not too ready to strike with his hand, not a lover of filthy lucre;  | 
| 
                         8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、  | 
                         8 But a lover of hospitality, a lover of good things, sober, just, pious, and temperate of worldly desires;  | 
| 
                         9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、  | 
                         9 Holding fast the doctrine of faith, so that he may be able to comfort by his sound doctrine, and to rebuke those who are proud.  | 
| 
                         10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、  | 
                         10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers of the people, especially those who belong to the circumcision:  | 
| 
                         11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、  | 
                         11 Whose mouths must be stopped, for they corrupt many families, teaching things which they ought not, for the sake of filthy lucre.  | 
| 
                         12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、  | 
                         12 One of them, even a prophet of their own, said, The Cre'tians are always liars, vicious beasts with empty bellies.  | 
| 
                         13 此言確然、當嚴責之、使守正道、  | 
                         13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;  | 
| 
                         14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、  | 
                         14 And not give heed to Jewish fables, and commandments of men who hate the truth.  | 
| 
                         15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、  | 
                         15 To the pure, all things are pure: but nothing is pure to those who are defiled and faithless; even their mind and conscience is defiled.  | 
| 
                         16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇  | 
                         16 They profess to know God, but in works they deny him, and they are abominable, and disobedient, condemning every kind of good work.  |