| 提多書第3章 | 
| 1  | 
| 2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 | 
| 3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 | 
| 4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 | 
| 5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 | 
| 6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 | 
| 7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 | 
| 8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 | 
| 9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 | 
| 10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 | 
| 11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 | 
| 12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 | 
| 13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 | 
| 14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 | 
| 15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 | 
| До ТитаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям. | 
| 3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного. | 
| 4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога, | 
| 5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим, | 
| 6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, | 
| 7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя. | 
| 8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне! | 
| 9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́. | 
| 10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, | 
| 11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. | 
| 12  | 
| 13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го. | 
| 14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́. | 
| 15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь. | 
| 提多書第3章 | До ТитаРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 | 2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям. | 
| 3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 | 3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного. | 
| 4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 | 4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога, | 
| 5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 | 5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим, | 
| 6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 | 6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, | 
| 7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 | 7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя. | 
| 8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 | 8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне! | 
| 9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 | 9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́. | 
| 10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 | 10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, | 
| 11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 | 11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. | 
| 12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 | 12  | 
| 13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 | 13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го. | 
| 14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 | 14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́. | 
| 15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 | 15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь. |