約拿書第4章 |
1 約拿怒不悅、 |
2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、 |
3 今求耶和華取我生命、願死勿生、 |
4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、 |
5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、 |
6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、 |
7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、 |
8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、 |
9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、 |
10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、 |
11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、 |
JonahChapter 4 |
1 BUT it displeased Jonah exceedingly, and he was greatly grieved. |
2 And he prayed to the LORD and said, I pray thee, O LORD, was not this what I said when I was yet in my country? That is why I fled before to Tarshish; for I knew that thou art a gracious and merciful God, patient and of great kindness, and thou art ready to turn away calamity. |
3 Therefore now, O my LORD, take my life from me; for it is better for me to die than to live. |
4 Then the LORD said to him, Are you very sorrowful? |
5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made a booth for himself, and sat under it in the shade to see what would happen to the city. |
6 And the LORD God commanded a tender shoot of gourd to spring up, and it sprang up and came over Jonah, and became a shade over his head, and comforted him of his grief. So Jonah was exceedingly glad because of the gourd. |
7 But the next day at dawn, God commanded a worm, and it smote the gourd so that it withered. |
8 And it came to pass when the sun arose, the LORD God commanded a sultry east wind; and it withered the gourd, and the sun beat upon the head of Jonah, that he was weary and wished that he might die, and said, O LORD, you can take my life from me, for I am not better than my fathers. |
9 And the LORD God said to Jonah, Are you exceedingly grieved over the gourd? And Jonah said, I am exceedingly grieved, even unto death. |
10 Then the LORD said to him, You have had pity on the gourd for the which you did not labor nor did you make it to grow; which sprung up in a night and withered in a night; |
11 And should not I have pity upon Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand,: and also much cattle? |
約拿書第4章 |
JonahChapter 4 |
1 約拿怒不悅、 |
1 BUT it displeased Jonah exceedingly, and he was greatly grieved. |
2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、 |
2 And he prayed to the LORD and said, I pray thee, O LORD, was not this what I said when I was yet in my country? That is why I fled before to Tarshish; for I knew that thou art a gracious and merciful God, patient and of great kindness, and thou art ready to turn away calamity. |
3 今求耶和華取我生命、願死勿生、 |
3 Therefore now, O my LORD, take my life from me; for it is better for me to die than to live. |
4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、 |
4 Then the LORD said to him, Are you very sorrowful? |
5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、 |
5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made a booth for himself, and sat under it in the shade to see what would happen to the city. |
6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、 |
6 And the LORD God commanded a tender shoot of gourd to spring up, and it sprang up and came over Jonah, and became a shade over his head, and comforted him of his grief. So Jonah was exceedingly glad because of the gourd. |
7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、 |
7 But the next day at dawn, God commanded a worm, and it smote the gourd so that it withered. |
8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、 |
8 And it came to pass when the sun arose, the LORD God commanded a sultry east wind; and it withered the gourd, and the sun beat upon the head of Jonah, that he was weary and wished that he might die, and said, O LORD, you can take my life from me, for I am not better than my fathers. |
9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、 |
9 And the LORD God said to Jonah, Are you exceedingly grieved over the gourd? And Jonah said, I am exceedingly grieved, even unto death. |
10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、 |
10 Then the LORD said to him, You have had pity on the gourd for the which you did not labor nor did you make it to grow; which sprung up in a night and withered in a night; |
11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、 |
11 And should not I have pity upon Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand,: and also much cattle? |