歷代志上

第16章

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

11 求耶和華力助、恒祈不息。

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

14 我之上帝耶和華治理天下。

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

18 必以迦南地、錫彼爲業、

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

42 併於上節

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

Первая книга Паралипоменон

Глава 16

1 Ковчег Божий принесли и поставили его посреди Шатра, на место, приготовленное Давидом; и принесли Богу жертвы всесожжения и благодарственные жертвы.

2 Когда Давид совершил жертвоприношение, он благословил народ именем ГОСПОДА

3 и раздал всем израильтянам, мужчинам и женщинам, по лепешке хлеба, по куску мяса и по виноградной лепешке каждому.

4 Вот кого из левитов Давид поставил служить перед ковчегом ГОСПОДНИМ, призывать ГОСПОДА, Бога Израиля, благодарить и славить ЕГО:

5 Асафа главным, Захарию вторым и с ними Еиэля, Шемирамота, Ехиэля, Маттитью, Элиава, Бенаю, Овед-Эдома и Еиэля. Они играли на лирах и арфах, а Асаф — на кимвалах.

6 Беная и Яхазиэль, священники, должны были изо дня в день в назначенный час трубить в трубы перед ковчегом Завета Божьего.

7 В тот самый день Давид впервые установил, чтобы Асаф и его собратья исполняли во славу ГОСПОДА эту хвалебную песнь:

8 Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его! Возвещайте среди народов о делах Его!

9 Пойте Ему, прославляйте Его, говорите обо всех чудесах Его!

10 Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!

11 Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.

12 [12-13] Потомки слуги Его Израиля, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!

13

14 Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, Его решения и законы всей земли касаются.

15 Вечно помните Завет Его — слова Его, которые Он заповедал тысяче поколений,

16 Завет, которым соединил Он Себя с Авраамом, и клятву Его, что дал Исааку.

17 И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.

18 «Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».

19 Тогда число сынов Израиля было очень малым, людьми пришлыми были они на земле той,

20 переходили от народа к народу, от одного царства к другому.

21 Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:

22 «Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».

23 Пой ГОСПОДУ, вся земля! Изо дня в день возвещайте: «Спаситель Он наш!»

24 Поведайте народам о величии Его, всем племенам — о дивных делах Его!

25 Ибо ГОСПОДЬ велик, и прославлять Его должно, почитать превыше богов всех.

26 Истуканы бездушные — все боги народов, а ГОСПОДЬ небеса сотворил.

27 Величие, великолепие — вокруг Него, сила и ликование — в обители Его.

28 Признайте величие ГОСПОДА, народы, признайте славу ГОСПОДА и Его могущество,

29 признайте славу имени ГОСПОДА! Идите к Нему, неся приношения свои, ГОСПОДУ поклонитесь в великолепии святости Его.

30 Да трепещет пред Ним вся земля! Потому и мир стоит твердо, неколебим он.

31 Да радуется небо и ликует земля, да провозгласят народам: «ГОСПОДЬ — Царь!»

32 Пусть шумит и море, и всё, что наполняет его! Да торжествует поле и всё, что на нем,

33 и все деревья в лесу ликуют пред ГОСПОДОМ! Грядет Он судить землю!

34 Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

35 И еще скажите: «Бог спасения нашего, Ты и ныне спаси нас, из мест пленения нашего освободи и возврати нас, дабы возблагодарить нам святое имя Твое и хвалиться тем, что можем прославить Тебя.

36 Слава ГОСПОДУ, Богу Израиля, во веки веков!» И сказал весь народ: «Аминь! Аллилуйя!»

37

38 Давид оставил Асафа и братьев его, а также Овед-Эдома и шестьдесят восемь его братьев подле ковчега Завета ГОСПОДНЕГО, чтобы они служили перед ковчегом постоянно, изо дня в день; Овед-Эдом, сын Едитуна, и Хоса были привратниками.

39 Цадоку-священнику и его братьям-священникам, что были при Скинии ГОСПОДНЕЙ еще в Святилище в Гивоне, Давид повелел,

40 чтобы они постоянно, утром и вечером, приносили всесожжения ГОСПОДУ на жертвеннике для всесожжений и совершали всё так, как предписано в Законе ГОСПОДНЕМ, который Он заповедал Израилю.

41 При них был Хеман, Едутун и остальные избранные для этого служения люди, назначенные поименно, чтобы прославлять ГОСПОДА, восклицая: «Вечна любовь Его неизменная!»

42 При них Хеман и Едутун должны были играть на трубах, кимвалах и других инструментах во славу Божью. Сыновья Едутуна были поставлены при воротах.

43 Народ разошелся по домам, и Давид возвратился в свой дом, чтобы благословить своих домашних.

歷代志上

第16章

Первая книга Паралипоменон

Глава 16

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

1 Ковчег Божий принесли и поставили его посреди Шатра, на место, приготовленное Давидом; и принесли Богу жертвы всесожжения и благодарственные жертвы.

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

2 Когда Давид совершил жертвоприношение, он благословил народ именем ГОСПОДА

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

3 и раздал всем израильтянам, мужчинам и женщинам, по лепешке хлеба, по куску мяса и по виноградной лепешке каждому.

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

4 Вот кого из левитов Давид поставил служить перед ковчегом ГОСПОДНИМ, призывать ГОСПОДА, Бога Израиля, благодарить и славить ЕГО:

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

5 Асафа главным, Захарию вторым и с ними Еиэля, Шемирамота, Ехиэля, Маттитью, Элиава, Бенаю, Овед-Эдома и Еиэля. Они играли на лирах и арфах, а Асаф — на кимвалах.

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

6 Беная и Яхазиэль, священники, должны были изо дня в день в назначенный час трубить в трубы перед ковчегом Завета Божьего.

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

7 В тот самый день Давид впервые установил, чтобы Асаф и его собратья исполняли во славу ГОСПОДА эту хвалебную песнь:

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

8 Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его! Возвещайте среди народов о делах Его!

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

9 Пойте Ему, прославляйте Его, говорите обо всех чудесах Его!

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

10 Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!

11 求耶和華力助、恒祈不息。

11 Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

12 [12-13] Потомки слуги Его Израиля, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

13

14 我之上帝耶和華治理天下。

14 Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, Его решения и законы всей земли касаются.

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

15 Вечно помните Завет Его — слова Его, которые Он заповедал тысяче поколений,

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

16 Завет, которым соединил Он Себя с Авраамом, и клятву Его, что дал Исааку.

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

17 И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.

18 必以迦南地、錫彼爲業、

18 «Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

19 Тогда число сынов Израиля было очень малым, людьми пришлыми были они на земле той,

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

20 переходили от народа к народу, от одного царства к другому.

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

21 Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

22 «Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

23 Пой ГОСПОДУ, вся земля! Изо дня в день возвещайте: «Спаситель Он наш!»

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

24 Поведайте народам о величии Его, всем племенам — о дивных делах Его!

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

25 Ибо ГОСПОДЬ велик, и прославлять Его должно, почитать превыше богов всех.

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

26 Истуканы бездушные — все боги народов, а ГОСПОДЬ небеса сотворил.

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

27 Величие, великолепие — вокруг Него, сила и ликование — в обители Его.

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

28 Признайте величие ГОСПОДА, народы, признайте славу ГОСПОДА и Его могущество,

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

29 признайте славу имени ГОСПОДА! Идите к Нему, неся приношения свои, ГОСПОДУ поклонитесь в великолепии святости Его.

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

30 Да трепещет пред Ним вся земля! Потому и мир стоит твердо, неколебим он.

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

31 Да радуется небо и ликует земля, да провозгласят народам: «ГОСПОДЬ — Царь!»

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

32 Пусть шумит и море, и всё, что наполняет его! Да торжествует поле и всё, что на нем,

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

33 и все деревья в лесу ликуют пред ГОСПОДОМ! Грядет Он судить землю!

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

34 Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

35 И еще скажите: «Бог спасения нашего, Ты и ныне спаси нас, из мест пленения нашего освободи и возврати нас, дабы возблагодарить нам святое имя Твое и хвалиться тем, что можем прославить Тебя.

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

36 Слава ГОСПОДУ, Богу Израиля, во веки веков!» И сказал весь народ: «Аминь! Аллилуйя!»

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

37

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

38 Давид оставил Асафа и братьев его, а также Овед-Эдома и шестьдесят восемь его братьев подле ковчега Завета ГОСПОДНЕГО, чтобы они служили перед ковчегом постоянно, изо дня в день; Овед-Эдом, сын Едитуна, и Хоса были привратниками.

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

39 Цадоку-священнику и его братьям-священникам, что были при Скинии ГОСПОДНЕЙ еще в Святилище в Гивоне, Давид повелел,

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

40 чтобы они постоянно, утром и вечером, приносили всесожжения ГОСПОДУ на жертвеннике для всесожжений и совершали всё так, как предписано в Законе ГОСПОДНЕМ, который Он заповедал Израилю.

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

41 При них был Хеман, Едутун и остальные избранные для этого служения люди, назначенные поименно, чтобы прославлять ГОСПОДА, восклицая: «Вечна любовь Его неизменная!»

42 併於上節

42 При них Хеман и Едутун должны были играть на трубах, кимвалах и других инструментах во славу Божью. Сыновья Едутуна были поставлены при воротах.

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

43 Народ разошелся по домам, и Давид возвратился в свой дом, чтобы благословить своих домашних.