| 歷代志下第13章 | 
| 1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。 | 
| 2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。 | 
| 3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。 | 
| 4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。 | 
| 5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。 | 
| 6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、 | 
| 7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。 | 
| 8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、 | 
| 9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。 | 
| 10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。 | 
| 11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、 | 
| 12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。 | 
| 13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。 | 
| 14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。 | 
| 15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。 | 
| 16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。 | 
| 17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。 | 
| 18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。 | 
| 19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。 | 
| 20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。 | 
| 21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。 | 
| 22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Он царствовал три года в Иерусалиме. Мать его Мааха была дочерью Уриэля из Гивы.  | 
| 3 Авия собрал на войну отборное войско — четыреста тысяч лучших воинов. Иеровоам вышел воевать против него с войском в восемьсот тысяч отборных воинов. | 
| 4 Авия встал на вершине горы Цемараим в нагорье Ефремовом и сказал: «Слушай меня, Иеровоам и весь Израиль! | 
| 5 Разве не знаете вы, что ГОСПОДЬ, Бог Израилев, дал Давиду царскую власть над всем Израилем навеки — дал ему и потомкам его — по Завету, по договору, скрепленному солью?! | 
| 6 Иеровоам, сын Невата, был слугой Соломона, сына Давида. Но восстал он против своего владыки. | 
| 7 Собрались вокруг него негодные и недостойные люди и бросили вызов Ровоаму, сыну Соломона. Ровоам же был неопытен и нерешителен и не мог им противостоять. | 
| 8  | 
| 9 Не вы ли изгнали священников ГОСПОДА, сынов Аароновых и левитов, и назначили, подобно прочим народам земли, своих собственных жрецов? У вас всякий может быть посвящен в жрецы вашим лжебогам — достаточно принести с собой тельца и семерых баранов! | 
| 10 А наш Бог — ГОСПОДЬ! И мы не оставили Его! Священники наши, что служат пред ГОСПОДОМ, — все потомки Аарона, и лишь левиты имеют право помогать им. | 
| 11 Они совершают всесожжения и воскуряют благовония каждое утро и каждый вечер, постоянно обновляют священные хлебы, что кладут пред Богом на чистый стол, зажигают золотой светильник и лампы его каждый вечер. Мы в точности исполняем волю ГОСПОДА, Бога нашего, а вы оставили Его. | 
| 12 Вы видите, нас ведет за собою Бог! И есть у священников Его громкие трубы, чтобы призвать на битву против вас! О сыны Израилевы! Не идите против ГОСПОДА, Бога отцов ваших, не будет в этом у вас успеха». | 
| 13  | 
| 14 Когда иудеи повернулись и увидели, что на них нападают и спереди и сзади, они воззвали к ГОСПОДУ, и священники затрубили в свои трубы. | 
| 15 Иудеи издали боевой клич, и, когда клич раздался, Бог разбил Иеровоама и всех израильтян на глазах у Авии и всех иудеев. | 
| 16 Израильтяне обратились в бегство, преследуемые иудеями, и Бог предал израильтян в руки иудеев. | 
| 17 Авия со своим войском нанес израильтянам тяжкое поражение; пятьсот тысяч лучших воинов потеряли израильтяне в той битве. | 
| 18 Так израильтяне были покорены иудеями, а жители Иудеи торжествовали, потому что они полагались на ГОСПОДА, Бога отцов их. | 
| 19 Авия преследовал Иеровоама и захватил несколько его городов: Бет-Эль с его окрестными селениями, Ешану с его окрестными селениями и Эфрон с его окрестными селениями. | 
| 20 Иеровоам не смог достичь былого могущества при Авии. ГОСПОДЬ поразил его, и он умер. | 
| 21 Авия же усиливался. У него было четырнадцать жен, от которых у него родились двадцать два сына и шестнадцать дочерей. | 
| 22 Остальные события в царствование Авии, слова его и дела записаны в повествовании пророка Иддо. | 
| 歷代志下第13章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 13 | 
| 1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。 | 1  | 
| 2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。 | 2 Он царствовал три года в Иерусалиме. Мать его Мааха была дочерью Уриэля из Гивы.  | 
| 3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。 | 3 Авия собрал на войну отборное войско — четыреста тысяч лучших воинов. Иеровоам вышел воевать против него с войском в восемьсот тысяч отборных воинов. | 
| 4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。 | 4 Авия встал на вершине горы Цемараим в нагорье Ефремовом и сказал: «Слушай меня, Иеровоам и весь Израиль! | 
| 5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。 | 5 Разве не знаете вы, что ГОСПОДЬ, Бог Израилев, дал Давиду царскую власть над всем Израилем навеки — дал ему и потомкам его — по Завету, по договору, скрепленному солью?! | 
| 6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、 | 6 Иеровоам, сын Невата, был слугой Соломона, сына Давида. Но восстал он против своего владыки. | 
| 7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。 | 7 Собрались вокруг него негодные и недостойные люди и бросили вызов Ровоаму, сыну Соломона. Ровоам же был неопытен и нерешителен и не мог им противостоять. | 
| 8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、 | 8  | 
| 9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。 | 9 Не вы ли изгнали священников ГОСПОДА, сынов Аароновых и левитов, и назначили, подобно прочим народам земли, своих собственных жрецов? У вас всякий может быть посвящен в жрецы вашим лжебогам — достаточно принести с собой тельца и семерых баранов! | 
| 10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。 | 10 А наш Бог — ГОСПОДЬ! И мы не оставили Его! Священники наши, что служат пред ГОСПОДОМ, — все потомки Аарона, и лишь левиты имеют право помогать им. | 
| 11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、 | 11 Они совершают всесожжения и воскуряют благовония каждое утро и каждый вечер, постоянно обновляют священные хлебы, что кладут пред Богом на чистый стол, зажигают золотой светильник и лампы его каждый вечер. Мы в точности исполняем волю ГОСПОДА, Бога нашего, а вы оставили Его. | 
| 12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。 | 12 Вы видите, нас ведет за собою Бог! И есть у священников Его громкие трубы, чтобы призвать на битву против вас! О сыны Израилевы! Не идите против ГОСПОДА, Бога отцов ваших, не будет в этом у вас успеха». | 
| 13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。 | 13  | 
| 14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。 | 14 Когда иудеи повернулись и увидели, что на них нападают и спереди и сзади, они воззвали к ГОСПОДУ, и священники затрубили в свои трубы. | 
| 15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。 | 15 Иудеи издали боевой клич, и, когда клич раздался, Бог разбил Иеровоама и всех израильтян на глазах у Авии и всех иудеев. | 
| 16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。 | 16 Израильтяне обратились в бегство, преследуемые иудеями, и Бог предал израильтян в руки иудеев. | 
| 17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。 | 17 Авия со своим войском нанес израильтянам тяжкое поражение; пятьсот тысяч лучших воинов потеряли израильтяне в той битве. | 
| 18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。 | 18 Так израильтяне были покорены иудеями, а жители Иудеи торжествовали, потому что они полагались на ГОСПОДА, Бога отцов их. | 
| 19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。 | 19 Авия преследовал Иеровоама и захватил несколько его городов: Бет-Эль с его окрестными селениями, Ешану с его окрестными селениями и Эфрон с его окрестными селениями. | 
| 20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。 | 20 Иеровоам не смог достичь былого могущества при Авии. ГОСПОДЬ поразил его, и он умер. | 
| 21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。 | 21 Авия же усиливался. У него было четырнадцать жен, от которых у него родились двадцать два сына и шестнадцать дочерей. | 
| 22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。 | 22 Остальные события в царствование Авии, слова его и дела записаны в повествовании пророка Иддо. |