| 歷代志下第22章 | 
| 1 昔亞喇伯人軍、攻猶大營、約蘭諸長子爲亂軍所殺、耶路撒冷民奉其季子亞哈謝繼位。 | 
| 2 暗利女孫亞大利所出也、年四十有二卽位、改列王紀畧、卽位之時、年二十有二、都耶路撒冷、惟一年、 | 
| 3 從母言、行不義、效亞哈家尤、 | 
| 4 父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。 | 
| 5 偕以色列王亞哈子約藍、往基列之喇末、與亞蘭王哈泄戰、約藍爲亞蘭人所敗、被傷遘疾、 | 
| 6 歸耶斯烈求醫、時猶大王約蘭子亞薩哩亞、 | 
| 7 亞哈謝之見約藍而遇害、乃上帝所命、相見時、則偕約藍、往迓寧示子耶戶、昔耶和華所沐以膏、使滅亞哈全家者、 | 
| 8 其時耶戶罰亞哈家、遇猶大諸伯、與亞哈謝之猶子僕從、而殺之。 | 
| 9 亞哈謝匿於撒馬利亞、人索而獲之、解至耶戶所而殺焉、念昔約沙法一心崇耶和華、亞哈謝實爲其子、故葬之。亞哈謝子弱不得立。 | 
| 10 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。 | 
| 11 約蘭王女約示巴、下嫁於祭司耶何耶大、亞哈謝之妹也、取亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、恐與衆王子同罹患難。 | 
| 12 匿約轄於上帝殿、歷六年、亞大利統轄斯土。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Когда он взошел на престол, ему было двадцать два года, и год он правил в Иерусалиме. Матерью его была Гофолия, дочь Амврия. | 
| 3 Он шел по пути рода Ахава, потому что мать подстрекала его к нечестивым делам. | 
| 4 И делал он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и весь род Ахава: стали они его советниками после смерти отца и погубили его. | 
| 5 По их же совету он отправился вместе с Иорамом, сыном Ахава, царем израильским, на войну с Хазаэлем, царем арамейским. Арамеи нанесли поражение Иораму в Рамоте Гиладском. | 
| 6 Царь Иорам вернулся в Израиль залечивать раны, полученные от арамеев в Рамоте, во время войны с арамейским царем Хазаэлем. Охозия, сын Иорама, царь иудейский, отправился в Изреэль навестить Иорама, ведь тот был болен. | 
| 7  | 
| 8 Исполняя приговор над родом Ахава, Иегу отыскал вождей иудейских и племянников Охозии, служивших ему, и убил их. | 
| 9 Затем он разослал соглядатаев выследить Охозию; его схватили в Самарии, где он скрывался, привели к Иегу и казнили. Но он был удостоен похорон в память о том, что он — сын Иосафата, который всем сердцем уповал на ГОСПОДА. Так не осталось ни одного наследника престола из рода Охозии. | 
| 10  | 
| 11 Но Ехошева, дочь царя, схватила сына Охозии Иоаса, увела его от царевичей, которых собирались убить, и спрятала вместе с кормилицей в спальных покоях. Не смогла Гофолия убить Иоаса, потому что Ехошева, дочь царя Иорама, жена священника Иодая и сестра Охозии, спрятала его. | 
| 12 Шесть лет его скрывали в Храме ГОСПОДНЕМ, а страной правила Гофолия. | 
| 歷代志下第22章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 22 | 
| 1 昔亞喇伯人軍、攻猶大營、約蘭諸長子爲亂軍所殺、耶路撒冷民奉其季子亞哈謝繼位。 | 1  | 
| 2 暗利女孫亞大利所出也、年四十有二卽位、改列王紀畧、卽位之時、年二十有二、都耶路撒冷、惟一年、 | 2 Когда он взошел на престол, ему было двадцать два года, и год он правил в Иерусалиме. Матерью его была Гофолия, дочь Амврия. | 
| 3 從母言、行不義、效亞哈家尤、 | 3 Он шел по пути рода Ахава, потому что мать подстрекала его к нечестивым делам. | 
| 4 父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。 | 4 И делал он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и весь род Ахава: стали они его советниками после смерти отца и погубили его. | 
| 5 偕以色列王亞哈子約藍、往基列之喇末、與亞蘭王哈泄戰、約藍爲亞蘭人所敗、被傷遘疾、 | 5 По их же совету он отправился вместе с Иорамом, сыном Ахава, царем израильским, на войну с Хазаэлем, царем арамейским. Арамеи нанесли поражение Иораму в Рамоте Гиладском. | 
| 6 歸耶斯烈求醫、時猶大王約蘭子亞薩哩亞、 | 6 Царь Иорам вернулся в Израиль залечивать раны, полученные от арамеев в Рамоте, во время войны с арамейским царем Хазаэлем. Охозия, сын Иорама, царь иудейский, отправился в Изреэль навестить Иорама, ведь тот был болен. | 
| 7 亞哈謝之見約藍而遇害、乃上帝所命、相見時、則偕約藍、往迓寧示子耶戶、昔耶和華所沐以膏、使滅亞哈全家者、 | 7  | 
| 8 其時耶戶罰亞哈家、遇猶大諸伯、與亞哈謝之猶子僕從、而殺之。 | 8 Исполняя приговор над родом Ахава, Иегу отыскал вождей иудейских и племянников Охозии, служивших ему, и убил их. | 
| 9 亞哈謝匿於撒馬利亞、人索而獲之、解至耶戶所而殺焉、念昔約沙法一心崇耶和華、亞哈謝實爲其子、故葬之。亞哈謝子弱不得立。 | 9 Затем он разослал соглядатаев выследить Охозию; его схватили в Самарии, где он скрывался, привели к Иегу и казнили. Но он был удостоен похорон в память о том, что он — сын Иосафата, который всем сердцем уповал на ГОСПОДА. Так не осталось ни одного наследника престола из рода Охозии. | 
| 10 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。 | 10  | 
| 11 約蘭王女約示巴、下嫁於祭司耶何耶大、亞哈謝之妹也、取亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、恐與衆王子同罹患難。 | 11 Но Ехошева, дочь царя, схватила сына Охозии Иоаса, увела его от царевичей, которых собирались убить, и спрятала вместе с кормилицей в спальных покоях. Не смогла Гофолия убить Иоаса, потому что Ехошева, дочь царя Иорама, жена священника Иодая и сестра Охозии, спрятала его. | 
| 12 匿約轄於上帝殿、歷六年、亞大利統轄斯土。 | 12 Шесть лет его скрывали в Храме ГОСПОДНЕМ, а страной правила Гофолия. |